Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyễn
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 12/10/2014 15:14

宿湘陰其二

寒雨汀洲散曉煙,
滄江一望水連天。
薰風未假征帆便,
高柳陰中暫繫船。

 

Túc Tương Âm kỳ 2

Hàn vũ đinh châu tán hiểu yên,
Thương giang nhất vọng thuỷ liên thiên.
Huân phong vị giả chinh phàm tiện,
Cao liễu âm trung tạm hệ thuyền.

 

Dịch nghĩa

Mưa lạnh trên bờ bãi xua sương khói ban mai
Nhìn dòng sông xanh tiếp liền với trời
Gió nam chưa giúp cho việc giong buồm được thuận lợi
Dưới bóng cây liễu cao đành tạm buộc con thuyền lại

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Phước Hậu

Mưa lạnh bãi bờ tan biến sương,
Thoạt nhìn sông nước tiếp trời luôn.
Gió nam chưa thuận giong buồm được
Dưới bóng liễu cao tạm buộc xuồng.


Nguồn: Nghệ An toàn chí (Văn thơ xứ Nghệ thời trung đại), NXB Khoa học xã hội, 2013
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Mưa lạnh bên bờ nhạt khói mai
Sông xanh sắc biếc tiếp xanh trời
Gió nam chưa giúp giong buồm được
Dưới liễu dừng thuyền ghé lại chơi

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Mưa lạnh trên bờ xua sương mờ,
Sông xanh nom tiếp liền mây trời.
Gió nam chưa giúp giong buồm thuận,
Đành buộc thuyền bên bóng liễu chờ.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời