月夜偶懷

歸路春將半,
空江月向明。
岸低山有影,
灘靜水無聲。
原隰經年夢,
鄉關五夜情。
傘瀘煙竟邇,
早迓使臣旌。

 

Nguyệt dạ ngẫu hoài

Quy lộ xuân tương bán,
Không giang nguyệt hướng minh.
Ngạn đê sơn hữu ảnh,
Than tĩnh thuỷ vô thanh.
Nguyên thấp kinh niên mộng,
Hương quan ngũ dạ tình.
Tản Lô yên cánh nhĩ,
Tảo nhạ sứ thần tinh.

 

Dịch nghĩa

Trên đường về xuân đã qua non nửa
Dòng sông trống vắng, trăng mỗi lúc một sáng hơn
Bờ sông thấp, núi in bóng
Bãi sông tĩnh, nước lặng trôi
Việc đi sứ qua một năm như giấc mộng
Đêm năm canh vương vấn nhớ quê hương
Cảnh mây khói trên núi Tản sông Lô đã gần kề
Chẳng bao lâu nữa sẽ mừng đón cờ sứ trở về


Nguồn: Kiếm hồ hoài cổ (thơ chữ Hán danh nho Việt Nam - tập 2), Nguyễn Hữu Thăng dịch, NXB Hội Nhà văn, 2019

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Thăng

Đường về xuân quá nửa
Sông vắng trăng càng trong
Bờ thấp non in bóng
Bãi im nước lặng dòng
Năm xa đầy giấc mộng
Quê cũ nặng niềm mong
Núi Tản dòng Lô hiện
Cờ bay khấp khởi lòng

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Thăng

Đường về quá nửa mùa xuân
Dòng sông vắng vẻ trăng ngần sáng soi
Bờ sông thấp thoáng núi đồi
Bãi dài yên ả nước trôi lặng lờ
Một năm đi sứ như mơ
Năm canh trằn trọc từng giờ nhớ quê
Sông Lô núi Tẩn mây kề
Mừng cờ sứ giả trở về sớm hôm

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời