Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyễn
4 bài trả lời: 4 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 08/10/2014 07:25

衡州雨夜聞鐘

衡湘千里泛征篷,
迢遞南關隔幾重。
回雁峰前涼雨夜,
鄉心撩起數聲鐘。

 

Hành Châu vũ dạ văn chung

Hành Tương thiên lý phiếm chinh bồng,
Điều đệ Nam quan cách kỷ trùng.
Hồi Nhạn phong tiền lương vũ dạ,
Hương tâm liêu khởi sổ thanh chung.

 

Dịch nghĩa

Con thuyền theo hành trình hàng ngàn dặm trên sông Tương (ở Hành Châu)
Ải Nam quan xa xôi cách đây bao lớp núi sông đường đất
Đêm mưa mát lạnh trước ngọn núi Hồi Nhạn
Mấy tiếng chuông đưa tới khuấy động lòng nhớ quê hương

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Phước Hậu

Ngàn dặm thuyền dong vượt sóng Tương
Ải nam bao lớp núi ngăn đường.
Trước non Hồi Nhạn đêm mưa lạnh
Khuấy động lòng quê vọng tiếng chuông


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Văn Chất

Thuyền xuôi ngàn dặm lướt Sông Tương
Dằng dặc Nam quan mấy dặm trường
Non Nhạn mưa đêm trời mát lạnh
Chuông chùa thỉnh giọt nhớ quê hương

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Sông Tương nghìn dặm cánh buồm dong
Cách trở Nam Quan mấy núi sông
Hồi Nhạn đêm khuya mưa lạnh lẽo
Tình quê lay động mấy hồi chuông

25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Ngàn dặm thuyền dong trên bến Tương,
Nam quan xa cách núi sông đường.
Trước non Hồi Nhạn đêm mưa lạnh,
Mấy tiếng chuông chùa nhớ cố hương.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời