Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 12/01/2010 06:05, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 04/11/2011 02:32

抵長沙晚泊

湘水薰風滾浪花,
片帆轉眄到長沙。
繁華城市江關壯,
名勝山川楚望賒。
岳麓院深連翠巘,
岣嶁碑古擁丹霞。
推篷無限滄茫興,
拱極樓前朓碧波。

 

Để Trường Sa vãn bạc

Tương Thuỷ huân phong cổn lãng hoa,
Phiến phàm chuyển miện đáo Trường Sa.
Phồn hoa thành thị giang quan tráng,
Danh thắng sơn xuyên Sở vọng xa.
Nhạc Lộc viện thâm liên thuý nghiễn,
Cẩu Lũ bi cổ ủng đan hà.
Thôi bồng vô hạn thương mang hứng,
Củng Cực lâu tiền thiếu bích ba.

 

Dịch nghĩa

Sông Tương gió mát, sóng gợn hoa
Con thuyền chớp mắt đã đến phủ Trường Sa
Thành thị phồn hoa, cửa sông hùng tráng
Núi sông nổi tiếng, tầm nhìn đất Sở xa vời
Thư viện Nhạc Lộc thăm thẳm, liền với núi xanh
Bia Cẩu Lũ cổ kính, ôm ấp ráng đỏ
Mở cửa thuyền xem cảm hứng mênh mông
Trước lầu Củng Cực, xa ngắm làn sóng biếc



[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Ngọc Toại

Sông Tương gió mát, sóng cồn rung
Thuyền tới Trường Sa, chóng lạ lùng
Thành thị phồn hoa thêm vẻ đẹp
Núi sông hùng vĩ rộng tầm trông
Viện xưa Nhạc Lộc kề non biếc
Bia cổ Câu Lâu ửng ráng hồng
Ngỏ cửa thuyền trông bao cảnh thú
Trước lầu Củng Cực nước mênh mông

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Gió mát Sông Tương sóng gợn hoa,
Con thuyền chớp mắt đến Trường Sa.
Phồn hoa phố xá bến hùng tráng,
Sông Sở danh lừng non ngắm xa.
Nhạc Lộc viện thư thăm thẳm biếc,
Bia Cẩu Lũ xưa ráng hồng ngà.
Cửa thuyền xa ngắm mênh mông hứng,
Củng Cực lầu trông sóng biếc xa.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời