春日記閒三作其三

蕉園繞徑翠成行,
禾隴侵門綠插秧。
收拾春風歸邸舍,
逍遙暇日占村莊。
菜蔬顧藝僮鋤卷,
煙靄供吟侄筆忙。
韶景一庭躬拂弄,
瘦藤牽引遍池塘。

 

Xuân nhật ký nhàn tam tác kỳ 3

Tiêu viên nhiễu kính thuý thành hàng,
Hoà lũng xâm môn lục sáp ương.
Thu thập xuân phong quy để xá,
Tiêu diêu hạ nhật chiếm thôn trang.
Thái sơ cố nghệ đồng sừ quyển,
Yên ái cung ngâm điệt bút mang.
Thiều cảnh nhất đình cung phất lộng,
Sấu đằng khiên dẫn biến trì đường.

 

Dịch nghĩa

Vườn chuối quanh lối đi, màu xanh biếc thành hàng,
Ruộng lúa sát tận cổng, lúa xanh mới cấy.
Thu gom gió xuân về nơi quán khách,
Tiêu diêu ngày nhàn ở nơi thôn trang.
Trông lại nghề trồng rau dưa, thằng nhỏ mỏi mệt vì cày bừa,
Khói mù cung cấp cho thơ, đứa cháu khua bút rộn ràng.
Một sân cảnh xuân, thân bị gió lay động,
Cây mây già bò lan khắp bờ ao.


Phạm Văn Ánh dịch nghĩa.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]