春日記閒三作其一

披拂條風滿屋簷,
孤窗展鏡攝霜髯。
品春句就詩腸澀,
席冷杯殘酒債添。
客次居諸愁寂寞,
老來動處適安恬。
鶯花不少逢迎意,
時眺韶容一揭簾。

 

Xuân nhật ký nhàn tam tác kỳ 1

Phi phất điều phong mãn ốc diêm,
Cô song triển kính nhiếp sương nhiêm.
Phẩm xuân cú tựu thi trường sáp,
Tịch lãnh bôi tàn tửu trái thiêm.
Khách thứ cư chư sầu tịch mịch,
Lão lai động xứ thích an điềm.
Oanh hoa bất thiểu phùng nghênh ý,
Thì diểu thiều dung nhất yết liêm.

 

Dịch nghĩa

Ngọn gió phơ phất thổi đầy hiên nhà,
Bên song cửa cô đơn soi gương nhổ sợi râu bạc.
Câu thơ phẩm bình cảnh xuân đến nhưng lòng thơ cỗi cằn,
Chiếu lạnh, chén tàn, nợ rượu nhiều thêm.
Trong cảnh lữ khách sầu tịch mịch,
Tuổi già đến, ở chỗ náo động mà vẫn thấy yên ổn.
Oanh hoa chẳng ít ý nghinh đón,
Lúc ấy, để ngắm vẻ xuân, liền vén hết rèm cửa.


Nguyên dẫn: Bấy giờ chuyển ra trú tại nhà công xá ở phía đông kinh thành, do các viên phiên trước đây vâng lệnh bỏ tiền mua một khu nhà ở tại phía đông kinh thành làm chỗ hội họp làm việc công. Địa thế chỗ này sạch và rộng. Tôi ở quán khách phía tây thành, bắt đầu mang hành trang đến trú ở đây.

Phạm Văn Ánh dịch nghĩa.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]