仲春苦寒即事

寥落征袍倚素屏,
滿天風露帶玄冥。
韶芳是日融花樹,
冷氣連朝浸戶庭。
澀筆呵時寒欲顫,
煖杯斟罷醉初醒。
南中自古常溫煖,
未有春衫繞熨瓶。

 

Trọng xuân khổ hàn tức sự

Liêu lạc chinh bào ỷ tố bình,
Mãn thiên phong lộ đái Huyền Minh.
Thiều phương thị nhật dung hoa thụ,
Lãnh khí liên triêu tẩm hộ đình.
Sáp bút ha thì hàn dục chiến,
Noãn bôi châm bãi tuý sơ tinh.
Nam trung tự cổ thường ôn noãn,
Vị hữu xuân sam nhiễu uất bình.

 

Dịch nghĩa

Áo bào đi xa cô đơn, dựa bên chiếc bình phong trắng,
Thần Huyền Minh mang gió sương đến đầy trời.
Mùi thơm hoa xuân là ngày hoa và cây hoà hợp,
Khí lạnh buổi sáng thấm vào cửa và sân.
Bút két lại, lúc hà hơi ấm, trời như muốn lạnh cóng,
Rót xong chén rượu ấm, say vừa tỉnh.
Miền đất Nam Trung từ xưa thường ấm áp,
Chưa có chiếc áo xuân quanh quanh chiếc bình ấm.


Phạm Văn Ánh dịch nghĩa.

Tiết trọng xuân là tháng hai âm lịch.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]