前議勸駕二事,公議弗協,尋致阻格,戲作

建國非才弄頰牙,
悃誠其與事機何。
天邊來去同飛雁,
上世經綸欲畫蛇。
入閣未蒙堯訪邇,
盈庭安勝漢咻多。
旅番日月閒拋半,
葆觀還尋數朵花。

 

Tiền nghị khuyến giá nhị sự, công nghị phất hiệp, tầm trí trở cách, hí tác

Kiến quốc phi tài lộng giáp nha,
Khổn thành kỳ dữ sự cơ hà?
Thiên biên lai khứ đồng phi nhạn,
Thượng thế kinh luân dục hoạ xà.
Nhập các vị mông Nghiêu phỏng nhĩ,
Doanh đình an thắng Hán hưu đa.
Lữ phiên nhật nguyệt nhàn phao bán,
Bảo quán hoàn tầm sổ đoá hoa.

 

Dịch nghĩa

Xây dựng đất nước, không có tài khua môi múa mép,
Tấm lòng thành mà rốt cục sự việc như thế nào?
Qua lại bên trời cùng cánh nhạn bay,
Việc kinh luân trên đời chừng như vẽ rắn [thêm chân].
Vào triều chưa được đội ơn đế Nghiêu hỏi tới,
Đầy triều đâu lắm ồn ào hơn được triều nhà Hán.
Đã ném đi nửa số ngày tháng thanh nhàn của kẻ lữ khách,
Trở về quán Bảo Chân tìm mấy đoá hoa.


Phạm Văn Ánh dịch nghĩa.

Khuyên hai việc có lẽ là việc khuyên vua tuần thú Bắc Thành và dời đô ra Nghệ An.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]