Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

送春十絕其六

春天駘蕩瑞氤氳,
萬縷晴煙五色雲。
和煦轉交新火候,
炎方非是樂南薰。

 

Tống xuân thập tuyệt kỳ 06

Xuân thiên đài đãng thuỵ nhân uân,
Vạn lũ tình yên ngũ sắc vân.
Hoà hú chuyển giao tân hoả hậu,
Viêm phương phi thị lạc “Nam huân[1]”.

 

Dịch nghĩa

Trời xuân lồng lộng đầy khí lành,
Muôn sợi khói trời tạnh, mây năm sắc.
Trời ấm áp chuyển giao trời nóng mới đến,
Phương nam [nóng bức] không phải là chỗ để vui với khúc “Nam huân”.


Phạm Văn Ánh dịch nghĩa.

Chú thích:
[1]
Tương truyền vua Thuấn chế ra khúc Nam huân, có câu: “Gió nam ấm áp chừ, có thể giải toả nỗi khó nhọc của dân ta”.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]