
送春十絕其一
雲間蒼輅漸熹微,
生物功成太皞歸。
九十韶光終轉瞬,
世人虛想網春暉。
Tống xuân thập tuyệt kỳ 01
Vân gian tiệm hi vi,
Sinh vật công thành quy.
Cửu thập thiều quang chung chuyển thuấn,
Thế nhân hư tưởng võng xuân huy.
Dịch nghĩa
Cỗ xe thương lộ trên khoảng mây, trời sáng dần,
Công lao sinh thành ra mọi vật đều quy về cho Thái Hạo.
Chín mươi ngày ánh xuân rốt cục chỉ như chớp mắt,
Người đời mơ tưởng hão huyền là sẽ giữ lại được ánh sáng mùa xuân.
送春十絕其一
Tống xuân thập tuyệt kỳ 01
Mười bài tứ tuyệt tiễn xuân kỳ 01
雲間蒼輅漸熹微,
Vân gian thương lộ tiệm hi vi,
Cỗ xe thương lộ trên khoảng mây, trời sáng dần,
生物功成太皞歸。
Sinh vật công thành Thái Hạo quy.
Công lao sinh thành ra mọi vật đều quy về cho Thái Hạo.
九十韶光終轉瞬,
Cửu thập thiều quang chung chuyển thuấn,
Chín mươi ngày ánh xuân rốt cục chỉ như chớp mắt,
世人虛想網春暉。
Thế nhân hư tưởng võng xuân huy.
Người đời mơ tưởng hão huyền là sẽ giữ lại được ánh sáng mùa xuân.
Nguyên dẫn: Tôi làm khách ở kinh đô, lãng du mùa oanh hoa [mùa xuân], khi thảnh thơi ngâm vịnh bên song lẻ, đã vào đêm , khói tà mưa nhỏ, muôn chốn đều lặng lẽ. Thấy thời gian qua mải miết, cảm cảnh lữ khách sầu muộn mà bồi hồi. Bèn tìm vần giữa đêm vắng, ngẫu nhiên thành mười bài thơ tiễn xuân. Cảm trong lòng mà phát ra thanh âm, cốt yếu cũng là diễn tả cái cơ trời, các bài tiểu luật xin liệt ra như sau đây.
Phạm Văn Ánh dịch nghĩa.
Chú thích:
[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.