送春十絕其一

雲間蒼輅漸熹微,
生物功成太皞歸。
九十韶光終轉瞬,
世人虛想網春暉。

 

Tống xuân thập tuyệt kỳ 01

Vân gian thương lộ tiệm hi vi,
Sinh vật công thành Thái Hạo quy.
Cửu thập thiều quang chung chuyển thuấn,
Thế nhân hư tưởng võng xuân huy.

 

Dịch nghĩa

Cỗ xe thương lộ trên khoảng mây, trời sáng dần,
Công lao sinh thành ra mọi vật đều quy về cho Thái Hạo.
Chín mươi ngày ánh xuân rốt cục chỉ như chớp mắt,
Người đời mơ tưởng hão huyền là sẽ giữ lại được ánh sáng mùa xuân.


Nguyên dẫn: Tôi làm khách ở kinh đô, lãng du mùa oanh hoa [mùa xuân], khi thảnh thơi ngâm vịnh bên song lẻ, đã vào đêm cuối xuân, khói tà mưa nhỏ, muôn chốn đều lặng lẽ. Thấy thời gian qua mải miết, cảm cảnh lữ khách sầu muộn mà bồi hồi. Bèn tìm vần giữa đêm vắng, ngẫu nhiên thành mười bài thơ tiễn xuân. Cảm trong lòng mà phát ra thanh âm, cốt yếu cũng là diễn tả cái cơ trời, các bài tiểu luật xin liệt ra như sau đây.

Phạm Văn Ánh dịch nghĩa.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]