辛卯鄉試舉優中解元,仲弟亦預中格,赴京拜謁,在途中喜賦

得志年償失志年,
科途叨忝在人先。
捷音飛達春庭遠,
行色攜將棣萼聯。
家學淵源關素養,
鄉書印券得真傳。
丈夫當勵題橋志,
隨處江山候錦旋。

 

Tân Mão hương thí cử ưu trúng giải nguyên, trọng đệ diệc dự trúng cách, phó kinh bái yết, tại đồ trung hỉ phú

Đắc chí niên thường thất chí niên,
Khoa đồ thao thiểm tại nhân tiên.
Tiệp âm phi đạt xuân đình viễn,
Hành sắc huề tương lệ ngạc liên.
Gia học uyên nguyên quan tố dưỡng,
Hương thư ấn khoán đắc chân truyền.
Trượng phu đương lệ đề kiều chí,
Tuỳ xứ giang sơn hậu cẩm tuyền.

 

Dịch nghĩa

Năm đắc chí bù vào năm thất chí,
Đường khoa danh thẹn được đứng trước người.
Tin thi đỗ bay xa tới nhà xuân,
Trên đường đi nắm tay tình lệ ngạc.
Nguồn gốc nếp học gia đình nhờ tu dưỡng hàng ngày,
Khoán ước thi đỗ trường hương được truyền lại đúng chỗ.
Trượng phu nên cố gắng trau dồi cái chí để viết chữ trên cầu,
Non sông khắp nơi chờ người mặc áo gấm về làng.


Tân Mão là năm 1771. Em trai thứ hai tức Phan Huy Thự, con trai thứ hai Phan Huy Cận, lúc này mới 19 tuổi, năm Kỷ Hợi (1779) thi hội trúng tam trường. Lúc đầu được trao chức Tự thừa, năm Đinh Mùi (1787) được cử làm Hiến sát phó sứ. Mùa hạ năm Tân Hợi (1791) thời Tây Sơn về trú ở xã Bảo Triện, Kinh Bắc, bị kẻ cướp giết hại, mới 39 tuổi.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]