人日立春紀興

朔越雞年日屬人,
斗回參尾歲開新。
絳閽彩耀繁花地,
葭管祥開煦煖辰。
萬戶煙花留繡帖,
四城車馬轉香塵。
韶芳風物吟杯裏,
鶯柳誰家訪比鄰。

 

Nhân nhật lập xuân kỷ hứng

Sóc việt kê niên nhật thuộc nhân,
Đẩu hồi Sâm Vĩ tuế khai tân.
Giáng hôn thái diệu phồn hoa địa,
Gia quản tường khai hú noãn thần.
Vạn hộ yên hoa lưu tú thiếp,
Tứ thành xa mã chuyển hương trần.
Thiều phương phong vật ngâm bôi lý,
Oanh liễu thuỳ gia phỏng tị lân.

 

Dịch nghĩa

Ngày thuộc về con người tháng giêng năm con gà,
Sao Bắc Đẩu xoay về phía sao Sâm sao Vĩ, năm mới đã mở ra.
Cổng thành màu đỏ rạng ngời, đây là chốn phồn hoa,
Ống tro cỏ lau mở ra điềm lành, là khi khí ấm áp.
Muôn cửa khói hoa còn lưu trên thiếp lụa,
Ngựa xe bốn phía kinh thành làm bay làn bụi thơm.
Cảnh vật mùa xuân thơm ngát ở trong câu thơ ngâm lúc uống rượu,
Nhà ai chim oanh trong chòm liễu, tới thăm hàng xóm.


Phạm Văn Ánh dịch nghĩa.

Nhân nhật là ngày mồng 7 tháng giêng. Tương truyền Nữ Oa tạo ra con người và vạn vật, sau khi tạo ra các loài vật như gà, chó, lợn, trâu, ngựa... đến ngày mồng 7 tháng giêng mới tạo ra con người, cho nên gọi ngày này là “nhân nhật”.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]