孟夏初浣,預告小祥禮,忙赴使程

萬里公忙奪孝思,
練衰惆悵易先期。
征途遙作操觚客,
癡嫡權當主鬯儀。
騏駱詢諏邦國重,
澗潢羞薦鬼神知。
届辰當倍行間感,
算在穿林涉壑時。

 

Mạnh hạ sơ hoán, dự cáo tiểu tường lễ, mang phó sứ trình

Vạn lý công mang đoạt hiếu ti (tư),
Luyện thôi trù trướng dịch tiên kỳ.
Chinh đồ dao tác thao cô khách,
Si đích quyền đương chủ sưởng nghi.
Kỳ lạc tuân tưu bang quốc trọng,
Giản hoàng tu tiến quỷ thần tri.
Giới thần đương bội hành gian cảm,
Toán tại xuyên lâm thiệp hác thì.

 

Dịch nghĩa

Việc công bận rộn ở ngoài vạn dặm, đoạt mất lòng hiếu,
Bùi ngùi về đổi chiếc áo sô trước kỳ mãn tang.
Trên đường xa, làm khách cầm thiếc thẻ,
Con cả thơ dại thay cha làm chủ cúng tế.
Cưỡi ngựa kỳ ngựa lạc đi thăm hỏi, việc nước là hệ trọng,
Dâng nước suối, rau khe lên cúng lễ, quỷ thần soi xét cho.
Gặp ngày lễ trên đường đi sẽ bội phần thương cảm,
Chắc đó là lúc đương xuyên qua rừng, vượt qua suối.


Nguyên dẫn: Bấy giờ nội địa hẹn ngày 15 mở cửa ải. Đoàn sứ hẹn vào đêm mồng 9 sẽ từ Bắc thành lên đường. Tôi phải vội vàng quay về quê, để sáng ngày mồng 8 chuẩn bị nghi lễ cáo yết từ đường làm lễ tiểu tường và xin từ hôm đó vào các tiết hạ tế, trung nguyên, sẽ uỷ cho đứa con trưởng tên là Quýnh thay việc tiến hiến, sau đó lập tức về Bắc thành chuẩn bị hành trang. Trong lúc cảm thương thuật lại nỗi lòng.

Bài thơ làm năm 1790. Lễ tiểu tường là ngày giỗ đầu, trong bài thơ chỉ ngày giỗ đầu của thân phụ tác giả.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]