經安陽王廟偶成

鬱鬱松杉擁翠屏,
落鵝遺地郁聲靈。
秘機不禁偷龜爪,
浩氣還教舞雀翎。
交壤雄圖當瞬息,
野山崇饗對青冥。
徘徊話古無窮思,
曾訪螺城舊殿亭。

 

Kinh An Dương Vương miếu ngẫu thành

Uất uất tùng sam ủng thuý bình,
Lạc nga di địa úc thanh linh.
Bí cơ bất cấm thâu quy trảo,
Hạo khí hoàn giao vũ tước linh.
Giao nhưỡng Hùng đồ đương thuấn tức,
Dã sơn sùng hưởng đối thanh minh.
Bồi hồi thoại cổ vô cùng tứ,
Tằng phỏng Loa Thành cựu điện đình.

 

Dịch nghĩa

Thông mọc um tùm như che tấm bình phong xanh biếc,
Là chỗ rải lông ngỗng xưa, nổi tiếng linh thiêng.
Lẫy nỏ bí mật, khôn ngăn được việc trộm móng rùa,
Nơi chính khí lại để cho loài chim công nhảy nhót bay liệng.
Cơ đồ của họ Hùng ở đất Nam Giao chỉ đương cự được trong chớp mắt,
Miếu đền thờ cúng ở núi Mộ Dã, đối diện với trời xanh.
Bâng khuâng nói chuyện xưa, nỗi niềm khôn cùng,
Đã từng đi thăm điện đình cũ ở Loa Thành.


Nguyên dẫn: Miếu ở huyện Đông Thành, do ba xã Hương Lan, Hương Ái, Phi Phúc cùng phụng thờ.

Phạm Văn Ánh dịch nghĩa.

Miếu An Dương Vương ở tỉnh huyện Đông Thành, tỉnh Nghệ An. Tương truyền khi An Dương Vương mất nỏ thần, rồi thua trận, nhà vua mang theo Mỵ Châu chạy đến đây. Miếu này nay là đền Cuông, ở xã Diễn An, huyện Diễn Châu, Nghệ An.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]