Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Túi thơ thăm lại thú sơn phòng,
Lai láng duềnh châu mấy dặm trông.
Hoa đượm hơi dương xuân sớm nhuỵ,
Mây in toà Đẩu bóng xa lồng.
Tiếng huyền ca hãy mơ cơn nhắm,
Canh mạc viên dường [?][1] động rung.
Trải đến cầm oanh chào khách cũ,
Vây trường danh giáo hứng nào cùng.


Tên bài bằng chữ Hán, nghĩa là: Hoạ đáp theo nguyên vần thơ tiễn biệt của quan trấn thủ.

Phạm Văn Ánh phiên âm từ chữ Nôm.

Chú thích:
[1]
Câu này nguyên văn thiếu một chữ.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]