Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Xôn xao xe ngựa vội triều kinh,
Kẻ vọng trần thêm nặng gánh tình.
Chung rượu ngập ngừng cơn hội tiễn,
Túi thơ e ấp nẻo quy trình.
Tầng mây xa ngóng toà Thai[1] sáng,
Bên gác lần nghe tiếng đấu canh[2].
Doanh tịch sum vầy non nước cũ,
Cam nguyền hương lửa vẹn ba sinh.


Tên bài bằng chữ Hán, nghĩa là: Hoạ đáp quan trấn thủ về triều lưu tặng thơ luật quốc âm.

Một số tạp chí trước đây đăng bài thơ này tự đặt tiêu đề là Tiễn quan trấn thủ về triều.

Phạm Văn Ánh phiên âm từ chữ Nôm.

Chú thích:
[1]
Tức toà sao Thai. Người xưa quan niệm Bắc Đẩu ứng với ngôi vua, xung quanh Bắc Đẩu có các chòm sao Thai, được ví như các đại thần phụ bật cho nhà vua.
[2]
Xưa trong quân đội dùng chiếc đấu đong lương thực, ban đêm lại có thể dùng để gõ cầm canh, gọi là “điêu đấu”.


[Thông tin 3 nguồn tham khảo đã được ẩn]