Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Phan Huy Ích » Dụ Am ngâm lục » Nam trình tục tập (1796-1797)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/09/2024 17:28
戎旌指顧帖寰埏,
更假文紳統重邊。
佐運神由崧嶽降,
遺恩人與硯山傳。
歲辰憲賽留村廟,
將相風猷具史編。
英傑特從科榜出,
區區冠蓋總徒然。
Nhung tinh chỉ cố thiếp hoàn duyên,
Cánh giả văn thân thống trọng biên.
Tá vận thần do Tung Nhạc giáng,
Di ân nhân dữ Nghiễn san truyền.
Tuế thần hiến tái lưu thôn miếu,
Tướng tướng phong du cụ sử biên.
Anh kiệt đặc tòng khoa bảng xuất,
Khu khu quan cái tổng đồ nhiên.
Cầm ngọn cờ chỉ huy khiến thiên hạ yên bình,
Lại nhờ đến bậc văn thân thống lãnh vùng biên cương trọng yếu.
Giúp rập triều đình, thần vốn từ núi Tung núi Nhạc giáng xuống,
Công ơn để lại, người còn truyền mãi cùng núi Nghiễn Sơn.
Dâng tế để tưởng nhớ công cao trong các tiết thường năm, miếu còn ở xóm làng,
Phong thái và mưu kế của bậc tướng võ tướng văn còn ghi chép đầy đủ trong sử sách.
Bậc anh kiệt vốn xuất thân từ con đường khoa bảng,
Như cứ khư khư với mũ lọng thì thảy cũng chỉ uổng phí mà thôi.