Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Phan Huy Ích » Dụ Am ngâm lục » Tinh sà kỷ hành (1790)
Đăng bởi Vanachi vào 12/08/2006 06:55, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào Hôm nay 07:42
壯懷慷慨飲黃龍,
鐵甲兜鍪叫咤空。
香頂迎師忻父老,
金牌奉詔泣英雄。
天教南宋愚和字,
人為中原惜戰功。
烈憤猶遺弓劍地,
一庭松柏晚號風。
Tráng hoài khảng khái ẩm Hoàng Long,
Thiết giáp đâu mâu khiếu sá không.
Hương đính nghinh sư hân phụ lão,
Kim bài phụng chiếu khấp anh hùng.
Thiên giao Nam Tống ngu hoà tự,
Nhân vị trung nguyên tích chiến công.
Liệt phẫn do di cung kiếm địa,
Nhất đình tùng bách vãn hào phong.
Chí hùng tráng, khảng khái mong uống rượu ở Hoàng Long,
Áo giáp sắt, mũ đâu mâu hò hét chỉ thành hư không.
Đội hương đón quân, phụ lão hân hoan,
Thẻ vàng phụng chiếu, thương khóc anh hùng.
Trời xui Nam Tống ngu bởi chữ “hoà”,
Người vì trung nguyên tiếc công chiến đấu.
Bừng bừng căm phẫn còn sót lại trên đất kiếm cung,
Một sân tùng bách gió gào chiều hôm.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 12/08/2006 06:55
Có 1 người thích
Những mong uống rượu ở Hoàng Long,
Giáp trụ thân mang, miệng thét lừng.
Hương đội đón quân mừng phụ lão,
Bài vàng vâng chiếu, khổ anh hùng.
Trời xui Nam Tống ngu hòa ước,
Người hận Trung Nguyên tiếc chiến công.
Căm phẫn còn lưu nơi chiến trận,
Chiều hôm gió rít giữa sân tùng.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/11/2018 18:33
Đã sửa 1 lần,
lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn
vào 06/10/2019 18:48
Khẳng khái Hoàng Long nâng chén mừng,
Thân mang giáp sắt thét vang lừng.
Nghinh sư hương đỉnh mừng già lão,
Phụng chiếu kim bài khóc kẻ hùng.
Nam Tống trời xui hoà xuẩn ngốc,
Trung Nguyên người hận tích bao công.
Còn lưu căm phẫn nơi gươm giáo,
Gió rít ngày qua giữa khóm tùng.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.