
題葆真觀軒壁畫圖八絕其一-題天台圖
攀磴捫蘿見玉顏,
葫麻飽後卻思還。
仙緣徼幸難重遇,
猶勝巫峰一夢間。
Đề Bảo Chân quán hiên bích hoạ đồ bát tuyệt kỳ 1 - Đề Thiên Thai đồ
Phan đặng môn la kiến ngọc nhan,
Hồ ma bão hậu khước tư hoàn.
Tiên duyên kiểu hạnh nan trùng ngộ,
Do thắng nhất mộng gian.
Dịch nghĩa
Vin mỏm đá, bám dây leo lên được thấy mặt ngọc,
Vừng ăn chán rồi lại mong về.
Duyên tiên là việc may mắn, khó gặp được lần nữa,
Còn hơn ở Vu Sơn chỉ được một giấc mộng.
題葆真觀軒壁畫圖八絕其一-題天台圖
Đề Bảo Chân quán hiên bích hoạ đồ bát tuyệt kỳ 1 - Đề Thiên Thai đồ
Tám bài tuyệt cú đề ở các bức vẽ treo trên vách quán Bảo Chân kỳ 1 - Đề bức tranh Thiên Thai
攀磴捫蘿見玉顏,
Phan đặng môn la kiến ngọc nhan,
Vin mỏm đá, bám dây leo lên được thấy mặt ngọc,
葫麻飽後卻思還。
Hồ ma bão hậu khước tư hoàn.
Vừng ăn chán rồi lại mong về.
仙緣徼幸難重遇,
Tiên duyên kiểu hạnh nan trùng ngộ,
Duyên tiên là việc may mắn, khó gặp được lần nữa,
猶勝巫峰一夢間。
Do thắng Vu phong nhất mộng gian.
Còn hơn ở Vu Sơn chỉ được một giấc mộng.
Nguyên dẫn: Đầu mùa hạ, tôi dựng một nhà thuỷ tạ trên ao sen, đằng sau nhà chính, bốn mặt treo rèm, tuỳ ý đóng mở từng lúc. Quanh hiên, tám góc đều làm vách phấn, mỗi nơi có treo một bức hoạ, đặt tên là quán Bảo Chân, sớm tối nằm nghỉ ở đó, phía trên cửa sổ có đề một bài ký, chỗ hiên vách treo tranh, mỗi bức đề một bài tứ tuyệt.
Tương truyền đời Hán có Lưu Thần và Nguyễn Triệu đi hái thuốc, ngày 5 tháng Năm vào núi Thiên Thai, bị lạc đường, thấy nước hạt vừng chảy ra, biết là có người ở, bèn đi vào thì gặp hai nàng tiên ra đón. Sau cùng ăn ở với nhau thành vợ chồng. Được nửa năm vì nhớ nhà mà về, về đến nhà chỉ còn người cháu bảy đời.
Chú thích:
[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]