佳人奇遇感題

歐亞風潮撼五洲,
英雄心碎自由樓。
白頭壯士真憂國,
紅袖佳人解報仇。
談笑眼幾空一世,
死生人自足千秋。
豪情妙論紛紛是,
一讀令人壹點頭。

 

Giai nhân kỳ ngộ cảm đề

Âu Á phong trào hám ngũ châu,
Anh hùng tâm toái tự do lâu.
Bạch đầu tráng sĩ chân ưu quốc,
Hồng tụ giai nhân giải báo cừu.
Đàm tiếu nhãn cơ không nhất thế,
Tử sinh nhân tự túc thiên thâu.
Hào tình diệu luận phân phân thị,
Nhất độc linh nhân nhất điểm đầu.


Giai nhân kỳ ngộ diễn ca là truyện thơ lục bát của Phan Chu Trinh, gồm gần 7000 câu thơ và 27 bài thơ ca xen kẽ, trong đó có thất ngôn bát cú, thất ngôn trường thiên, thất ngôn tứ tuyệt, ngũ ngôn, hát nói, văn tế, hịch. Xuất xứ cuốn truyện là tác phẩm Kajin no Kigū (Kỳ ngộ của giai nhân), một trong ba tiểu thuyết chính trị tiêu biểu cho trào lưu văn học khai sáng vào thời Minh Trị của Nhật Bản, do Tôkai Sanshi, tên thật là Shiba Shirō (1852-1922) sáng tác và công bố trong vòng 12 năm 1885-1897. Kajin no Kigū được Lương Khải Siêu dịch ra văn xuôi Trung Quốc ngay trên con tàu đưa ông sang Nhật tránh hậu quả cuộc Chính biến Mậu Tuất, đăng lần đầu trên Thanh nghị báo năm 1898-1901, in thành sách năm 1901, sau đó in lại nhiều lần.

Năm 1906, Phan Chu Trinh sang Nhật đọc được bản dịch của họ Lương lấy làm tâm đắc, đã viết ngay bài Giai nhân kỳ ngộ cảm đề này. Và có lẽ, phải sau khi sang Pháp, ông mới bắt đầu viết truyện thơ Giai nhân kỳ ngộ diễn ca, được Ngô Đức Kế cho in lần thứ nhất năm 1926 tại Hà Nội nhưng bị tịch thu và tiêu huỷ, sau đó đến 1958 được NXB Hướng Dương in và Lam Hồng phát hành.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Chu Trinh

Cụm sóng Âu châu đập cái đùng,
Tan gan nát ruột kẻ anh hùng.
Kia người tóc trắng còn chăm nước,
Đến ả mày canh cũng biếng chồng.
Ba kiếp vẻ vang coi đã chắc,
Một đời lúc nhúc ngó như không,
Ngàn câu máu nóng trăm dòng luỵ,
Đọc đến ai không nhủn tấm lòng.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Đức Kế

Ngọn sóng đua tranh khắp địa cầu,
Anh hùng lắm lúc ruột gan đau.
Kìa người đầu bạc còn lo nước,
Nọ khách môi son biết trả thù.
Hay dở người đời xem một mắt,
Thác còn gương sáng giõi nghìn thu.
Lời hơn lẽ phải nghe hay thiệt,
Đọc đến thì ta lại gật đầu.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Võ Oanh

Phong trào tranh đấu rộn năm châu,
Sự tự do, ai chẳng ước cầu.
Đầu bạc trai kia lo nợ nước,
Môi son gái nọ gỡ thù sâu.
Nói bàn chê chán đời rơm rác,
Sống chết theo cùng cuộc bể dâu.
Tình tự phô bày trên mặt giấy,
Khiến người đọc tới phải rung đầu.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Tranh đấu phong trào khắp địa cầu,
Anh hùng tan nát ruột gan sầu.
Trượng phu đầu bạc còn lo nước,
Nhi nữ môi son biết hận sâu.
Đàm tiếu người đời xem chuyện nhỏ,
Tử sinh gương sáng mãi nghìn sau.
Thiệt hơn lời lẽ phô trên giấy,
Đọc đến ai ai cũng gật đầu.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời