Bình luận nhanh 4

Đào Văn Nghi18/08/2022 19:26
Dịch nghĩa: ĐÊM THU NGẮM TRĂNG. Người nghĩ luẩn quẩn trăng cứ trôi. Nơi đất khách nhìn trăng thu nhớ quê nhà xưa. Chim hồng kêu sâu thẳm nơi cửa ải. Chim thước lượn lờ trên cành cây bên đầu mái hiên. Khói…
Chi Nguyen20/05/2022 16:36
Trên đầu một mảnh trăng trong. Tha hương đất khách, vẫn mong trăng ngàn. Cánh hồng ải lý quan san. Trên cây quạ đậu, không gian thu ngời. Khói mây biễn viễn xa khơi. Gió mưa Tây Lĩnh, mộng thời viễn du. Đêm…
Đình Diệm11/03/2022 17:18
PHỎNG TÁC THEO Ý : HƯƠNG THỀM MÂY Đêm dài lặng lẽ ngắm vầng trăng Thắc thõm canh khuya nhớ xóm làng Quan ải hồng kêu văng vẳng đến Vùng biên thướt lượn vẩy ve sang Khói mây cửa bắc hoài mơ dạ Mưa gió trời…
Nguyễn Quê02/08/2019 11:42
Ta đứng nhìn trăng, trăng mãi trôi Đêm thu cố thổ nhớ bồi hồi Hồng kêu ải vắng rền non nước Quạ đảo vùng ven rộn đất trời Cữa bắc xa nhìn mây khói tỏa Đỉnh tây gợi ước gió mưa chơi Canh dài mượn tạm bầu…

秋夜對月

人自低回月自流,
他鄉月是故鄉秋。
啼鴻聲裏關河杳,
繞鵲枝邊宇宙浮。
北塞雲煙催遠感,
西嶺風雨夢前遊。
憑誰借酒消長夜,
撫劍號長天地幽。

 

Thu dạ đối nguyệt

Nhân tự đê hồi nguyệt tự lưu,
Tha hương nguyệt thị cố hương thu.
Đề hồng thanh lý quan hà yểu,
Nhiễu thước chi biên vũ trụ phù.
Bắc tái vân yên thôi viễn cảm,
Tây lĩnh phong vũ mộng tiền du.
Bằng thuỳ tá tửu tiêu trường dạ,
Phủ kiếm hào trường thiên địa u.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của xichbichkieu @tvvn.org

Bồi hồi người đứng trăng qua
Trăng tha hương gợi quê nhà, trăng thu
Hồng kêu quan ải xa mờ
Quanh cây thước lượn, lững lờ không gian
Khói mây ải bắc mơ màng
Non tây mưa gợi mộng nhàn du xưa
Qua đêm, mượn chén rượu hờ
Tuốt gươm thét lớn hận mờ trời mây


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Bồi hồi người đứng ngắm trăng qua,
Đất khách trăng thu lòng nhớ nhà.
Chim thước lững lờ quanh cây lượn,
Hồng kêu quan ải vẳng xa mờ.
Khói mây ải bắc mơ màng thẳm,
Mưa gió non tây mộng viễn du.
Mượn chén đêm dài hơ rượu uống,
Tuốt gươm thét lớn mờ đất trời.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đồng Thành

Bồi hồi người đứng ngắm trăng,
Trăng thu đất khách lòng nhớ chăng quê nhà?
Hồng kêu xa vẳng quan hà,
Lững lờ thước lượn bay sà không gian.
Khói mây ải bắc mơ màng,
Non tây mưa gió mộng vàng tiền du.
Đêm dài mượn chén rượu hơ,
Tuốt gươm thét lớn hận mờ núi sông.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Bồi hồi trong dạ bóng trăng qua,
Đất khách trăng soi chợt nhớ nhà.
Thước lượn bên cành trời đất mịt,
Hồng kêu trước gió nước non xa.
Khói mây ải bắc tình chan chứa,
Mưa gió non tây dạ thiết tha.
Mượn rượu cậy ai xua bóng tối,
Chống gươm thét lớn động sơn hà.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời