Thơ » Việt Nam » Cận đại » Phan Bội Châu » Thơ chữ Hán
Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/03/2016 09:05
霜海未填,精衛含石;
鐘期既沒,伯牙斷弦。
Sương hải[1] vị điền, Tinh vệ hàm thạch[2];
Chung Kỳ ký một, Bá Nha đoạn huyền.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 20/03/2016 09:05
Sương hải chưa bồi, Tinh vệ ngậm đá;
Chung Kỳ đã mất, Bá Nha đập đàn.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 17/09/2018 14:20
Biển xanh chưa biến ruộng dâu,
Tinh vệ ngậm đá, lấp nhầu biển khơi.
Tử Kỳ khi đã lìa đời,
Tri âm đã mất, đàn rời Bá Nha.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.