Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 24/08/2011 21:42

題蘇氏祠堂

第室丹墀卜萃英,
客遊到處倍遺情。
逢人試問好山水,
應說蘇家詩禮庭。

 

Đề Tô thị từ đường

Đệ thất đan trì bốc tụy anh,
Khách du đáo xứ bội di tình.
Phùng nhân thí vấn hảo sơn thuỷ,
Ưng thuyết Tô gia thi lễ đình.

 

Dịch nghĩa

Ngôi nhà sân đỏ dùng để thờ cúng gia tiên
Khách đi qua vào đây, tình cảm để lại gấp bội
Gặp người, hỏi về những nơi tốt của núi sông
Phải nói, nhà họ Tô là sân nhà thi lễ


Nguồn: Phan Đình Phùng - Con người và sự nghiệp, NXB Nghệ An, 2007.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Thước

Ngôi nhà rực rỡ thờ gia tiên
Lòng khách vào đây vui vẻ thêm
Hỏi núi sông đây gì đẹp nhất?
Họ Tô thi lễ thế gia truyền

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Nhà to thờ cúng ông bà
Khách chơi ghé lại thật là vui sao
Núi sông đẹp nhất nơi nào
Sân nhà thi lễ vốn người họ Tô

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời