題蘇氏祠堂

第室丹墀卜萃英,
客遊到處倍遺情。
逢人試問好山水,
應說蘇家詩禮庭。

 

Đề Tô thị từ đường

Đệ thất đan trì bốc tuỵ anh,
Khách du đáo xứ bội di tình.
Phùng nhân thí vấn hảo sơn thuỷ,
Ưng thuyết Tô gia thi lễ đình.

 

Dịch nghĩa

Ngôi nhà sân đỏ dùng để thờ cúng gia tiên
Khách đi qua vào đây, tình cảm để lại gấp bội
Gặp người, hỏi về những nơi tốt của núi sông
Phải nói, nhà họ Tô là sân nhà thi lễ


Nguyên chú của tác giả: Nhà này có bức câu đối “Truyền gia điển báo tồn phong yến; Đệ thất đan trì bốc tuỵ anh”, cho nên làm nối bài thơ này.

Nguồn: Đinh Xuân Lâm, Chương Thâu, Phan Đình Phùng - Cuộc đời và sự nghiệp, NXB Nghệ An, 2007

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Thước

Ngôi nhà rực rỡ thờ gia tiên
Lòng khách vào đây vui vẻ thêm
Hỏi núi sông đây gì đẹp nhất?
Họ Tô thi lễ thế gia truyền

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Nhà to thờ cúng ông bà
Khách chơi ghé lại thật là vui sao
Núi sông đẹp nhất nơi nào
Sân nhà thi lễ vốn người họ Tô

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Ngôi nhà sân đỏ thờ gia tiên,
Tình cảm khách qua để lại liền.
Hỏi núi sông về nơi chốn tốt,
Nhà Tô sân lễ thế gia truyền.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời