Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Phạm Văn Nghị » Thơ chữ Hán
故人今日奈天何,
極北窮南大坎坷。
到海有詩還分命,
逢秋強酒莫悲歌。
壯懷不為風霜變,
寬典仍知雨露多。
歸路可能重見訪,
贈君老圃獨黃花。
Cố nhân kim nhật nại thiên hà,
Cực bắc cùng nam đại khảm kha.
Đáo hải hữu thi hoàn phận mệnh,
Phùng thu cường tửu mạc bi ca.
Tráng hoài bất vị phong sương biến,
Khoan điển nhưng tri vũ lộ đa.
Quy lộ khả năng trùng kiến phỏng,
Tặng quân lão phố độc hoàng hoa.
Bạn cũ lúc này là do trời xui nên, biết sao được?
Biết bao trắc trở, khi cực bắc, lúc đến cùng nam.
Đến biển có làm thơ thì cũng là phận mệnh,
Gặp thu, cứ uống rượu, chớ nên bi ca.
Chí khí cường tráng, chẳng vì gió sương biến đổi,
Ơn khoan hồng biết mưa móc còn nhiều.
Đường về nếu có thể đến thăm tôi lần nữa.
Quà tặng bác chỉ có hoa cúc vàng ở vườn cũ thôi.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày Hôm nay 08:25
Ngày nay, việc bác biết kêu trời,
Hết bắc rồi nam trắc trở hoài.
Góc biển câu thơ, âu số phận,
Trời thu chén rượu, há bi ai.
Móc mưa, khoan hậu ơn đâu ít,
Sóng gió, kiên cường chí chớ phai.
Trở lại, ví dù còn gặp gỡ,
Quà riêng dành tặng cúc vàng thôi.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.