Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Phạm Thận Duật » Quan Thành văn tập » Thơ
姑射曾聞有美人,
雪中月下獨精神。
何如蔭托瓊林裏,
桂馥蘭香總是春。
Cô Xạ tằng văn hữu mĩ nhân,
Tuyết trung nguyệt hạ độc tinh thần.
Hà như ấm thác quỳnh lâm lý,
Quế phức lan hương tổng thị xuân.
Từng nghe ở núi Cô Xạ có người đẹp
Tình cảm của nàng như trong tuyết như đứng dưới trăng
Làm thế nào cho tay nàng đỡ lấy bóng râm trong vườn quỳnh
Để mùi quế hương lan hết thảy là xuân
Tên núi ở huyện Lâm Phần, tỉnh Sơn Tây, Trung Quốc. Theo sách Sơn hải kinh, núi Cô Xạ không có cây cỏ và có nhiều nước. |
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 20/03/2013 08:45
Cô Xạ non xa có mỹ nhân
Dưới trăng trong tuyết đẹp vô ngần
Ví tay nàng đỡ muôn cành lá
Ngào ngạt hương hoa hết thảy xuân