恭和御制原韻詠盆中小梅其五

姑射曾聞有美人,
雪中月下獨精神。
何如蔭托瓊林裏,
桂馥蘭香總是春。

 

Cung hoạ ngự chế nguyên vận “Vịnh bồn trung tiểu mai” kỳ 5

Cô Xạ tằng văn hữu mĩ nhân,
Tuyết trung nguyệt hạ độc tinh thần.
Hà như ấm thác quỳnh lâm lý,
Quế phức lan hương tổng thị xuân.

 

Dịch nghĩa

Từng nghe ở núi Cô Xạ có người đẹp
Tình cảm của nàng như trong tuyết như đứng dưới trăng
Làm thế nào cho tay nàng đỡ lấy bóng râm trong vườn quỳnh
Để mùi quế hương lan hết thảy là xuân


Nguồn: Phạm Thận Duật toàn tập, NXB Văn hoá thông tin, 2000

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Đức Duật

Cô Xạ non xa có mỹ nhân
Dưới trăng trong tuyết đẹp vô ngần
Ví tay nàng đỡ muôn cành lá
Ngào ngạt hương hoa hết thảy xuân

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Thuý Lan

Cô Xạ từng nghe có mỹ nhân,
Tình như trăng tuyết đẹp vô ngần.
Muốn nàng đỡ bóng râm vườn ngọc,
Lan quế thơm lừng thảy mãi xuân.


Nguồn: Phạm Thị Thuý Lan, Thuật hoài (Dịch thơ danh nhân họ Phạm), NXB Hội nhà văn, 2021
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời