Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nam Tống, Kim
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 12/04/2009 19:26, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 09/10/2018 13:49

四時田園雜興-春日其二

土膏欲動雨頻催,
萬草千花一晌開。
舍後荒畦猶綠秀,
鄰家鞭筍過牆來。

 

Tứ thì điền viên tạp hứng - Xuân nhật kỳ 02

Thổ cao dục động vũ tần thôi,
Vạn thảo thiên hoa nhất hướng khai.
Xá hậu hoang huề do lục tú,
Lân gia tiên duẫn quá tường lai.

 

Dịch nghĩa

Mưa luôn giục đất chuyển mình
Vạn cỏ nghìn hoa bùng lên trong chốc lát
Bờ ruộng sau nhà vẫn xanh biếc
Đọt măng bên hàng xóm trổ vượt tường


Chùm thơ Tứ thì điền viên tạp hứng được Phạm Thành Đại bắt đầu làm từ năm Thuần Hy thứ 13 (1186) đời vua Tống Hiếu Tông khi ở Thạch Hồ dưỡng bệnh, tất cả 60 bài, được chia làm 5 nhóm (xuân nhật, vãn xuân, hạ nhật, thu nhật, đông nhật), mỗi nhóm 12 bài vịnh cảnh bốn mùa nơi nông thôn, và tình cảnh khốn khổ của nông dân bị bóc lột.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Khắc Phi

Màu đất cựa mình, mưa thúc giục
Hoa đồng cỏ nội búp mầm vươn
Vườn hoang sau ngõ bốc xanh mướt
Nhà cạnh chồi măng chọc thủng tường


Nguồn: Lịch sử văn học Trung Quốc (tập 2), NXB Giáo Dục, 2003
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Mưa luôn giục đất giá tan rồi
Muôn cỏ nghìn hoa thảy biếc tươi
Bờ ruộng sau nhà đà xanh biếc
Qua tường hàng xóm búp măng chồi

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời