四時田園雜興-秋日其二
朱門巧夕沸歡聲,
田舍黃昏靜掩扃。
男解牽牛女能織,
不須邀福渡河星。
Tứ thì điền viên tạp hứng - Thu nhật kỳ 02
phí hoan thanh,
Điền xá hoàng hôn tĩnh yểm quynh.
Nam giải khiên ngưu, nữ năng chức,
Bất tu yêu phúc độ hà tinh.
Dịch nghĩa
Trong nhà người quyền quý đêm khất xảo, tiếng nước sôi pha trà reo rộn rã,
Ở nơi nông thôn, hoàng hôn lặng lẽ buông trên cửa.
Nam có thể chăn trâu, nữ có thể dệt vải,
Đâu cần phải cầu phúc vượt sông Ngân Hà.
四時田園雜興-秋日其二
Tứ thì điền viên tạp hứng - Thu nhật kỳ 02
Thơ tạp vịnh cảnh điền viên bốn mùa - Ngày thu kỳ 02
朱門巧夕沸歡聲,
Chu môn xảo tịch phí hoan thanh,
Trong nhà người quyền quý đêm khất xảo, tiếng nước sôi pha trà reo rộn rã,
田舍黃昏靜掩扃。
Điền xá hoàng hôn tĩnh yểm quynh.
Ở nơi nông thôn, hoàng hôn lặng lẽ buông trên cửa.
男解牽牛女能織,
Nam giải khiên ngưu, nữ năng chức,
Nam có thể chăn trâu, nữ có thể dệt vải,
不須邀福渡河星。
Bất tu yêu phúc độ hà tinh.
Đâu cần phải cầu phúc vượt sông Ngân Hà.
Đại ý bài thơ nói khất xảo là việc của nhà giàu có, còn ở nông thôn, nam nữ đều đảm đang công việc, đâu cần cầu thêm khéo léo.
Chú thích:
Bình luận nhanh 1
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.