Đăng bởi Vanachi vào 19/11/2008 08:40
梅子金黃杏子肥,
麥花雪白菜花稀。
日長籬落無人過,
唯有蜻蜓蛺蝶飛。
Mai tử kim hoàng, hạnh tử phì,
Mạch hoa tuyết bạch, thái hoa[1] hy.
Nhật trường ly lạc[2] vô nhân quá,
Duy hữu tinh đình giáp điệp phi.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Mơ chín ươm vàng, mận mướt xanh,
Lúa hoa trổ tuyết, cải hoa tàn.
Ngày dài không bóng người qua lại,
Chỉ có chuồn chuồn, bướm lượn quanh.
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 16/01/2011 23:03
Đã sửa 1 lần,
lần cuối bởi Diệp Y Như
vào 16/01/2011 23:03
Mơ rực vàng, hạnh mẫm xanh,
Mạch dâng bông tuyết, cải tàn mùa hoa.
Ngày dài, nhà chẳng người qua,
Chỉ còn chuồn, bướm bay ra bay vào.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.