Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trần
4 bài trả lời: 3 bản dịch, 1 thảo luận
4 người thích
Đăng bởi Vanachi vào 17/09/2008 05:48, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 01/11/2009 21:34

江中夜景

淒涼夜月煙凝雪,
幾點哀鴻叫天末。
長江如練水映空,
一聲漁笛千山月。

 

Giang trung dạ cảnh

Thê lương dạ nguyệt yên ngưng tuyết,
Kỷ điểm ai hồng khiếu thiên mạt.
Trường giang như luyện thuỷ ánh không,
Nhất thanh ngư địch thiên sơn nguyệt.

 

Dịch nghĩa

Trăng đêm lạnh lẽo, khói đọng [như] tuyết,
Mấy chấm chim hồng buồn bã kêu ở cuối trời.
Sông dài như dải lụa, nước ánh lên tầng không,
Một tiếng sáo làng chài, trăng giãi trên nghìn ngọn núi.


Nguồn: Thơ văn Lý Trần (tập II), NXB Khoa học xã hội, 1988

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Lê

Khói dường tuyết đọng, lạnh trăng đêm,
Góc biển hồng kêu, ai oán thêm.
Dải lụa sông dài, soi ánh nước,
Trăng treo ngàn núi, sáo chài êm.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Sửa lỗi???

Tiêu đề của bản phiên âm là "Chu trung dạ cảnh", nhưng sao bản tiếng Hán lại là "江中夜景" (Giang trung dạ cảnh)? Không hiểu có phải trong lúc gõ đã có chút nhầm lẫn không?

Tằng kinh thương hải nan vi thuỷ; Trừ khước Vu Sơn bất thị vân...
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Khói tuyết mơ hồ lạnh bóng trăng
Phương xa ảo não tiếng chim hồng
Sông như dải lụa trời soi nước
Chài sáo, trăng lồng vạn núi non

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Sương tuyết đọng đầy lạnh đêm trăng,
Cánh hồng buồn bã cuối trời giăng.
Tầng không nước ánh sông dải lụa,
Tiếng sáo làng chài, núi giãi trăng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời