送大明國使余貴

萬里東行兩使君,
一杯別酒意慇懃。
馬啣庾嶺梅花雪,
船過吳江雁影雲。
朔漠兵塵今奏捷,
南朝人物總能文。
歸來密勿陪旃廈,
進講重華與放勳。

 

Tống Đại Minh quốc sứ Dư Quý

Vạn lý đông hành lưỡng sứ quân,
Nhất bôi biệt tửu ý ân cần.
Mã hàm Dữu lĩnh mai hoa tuyết,
Thuyền quá Ngô giang nhạn ảnh vân.
Sóc mạc binh trần kim tấu tiệp,
Nam triều nhân vật tổng năng văn!
Quy lai mật vật bồi chiên hạ,
Tiến giảng Trùng Hoa dữ Phóng Huân.

 

Dịch nghĩa

Hai sứ thần đi về phía đông xa vạn dặm,
Một chén rượu tiễn biệt tỏ ý ân cần.
Ngựa hí trên núi Dữu Lĩnh, tuyết trắng tựa hoa mai,
Thuyền qua sông Ngô Giang, bóng nhạn bay như mây.
Nơi binh đao, ở sa mạc phía bắc đã có tin thắng trận,
Nhân vật triều phương nam đều có tài văn chương.
Trở về hầu việc cơ mật ở toà nhà cắm cờ chiên,
Tâu bày sự nghiệp của Trùng Hoa và Phóng Huân.


Nguồn: Thơ văn Lý Trần (tập III), NXB Khoa học xã hội, 1978

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Trọng Điềm

Sứ quân muôn dặm bỗng chia tay,
Chén rượu đưa chân ý nhị đầy.
Non Dũ ngựa dong mai giống tuyết,
Sông Ngô thuyền vượt nhạn dường mây.
Binh nhung cõi Bắc tâu tin thắng,
Văn vận triều Nam lắm bậc hay.
Then chốt giữ gìn khi bái yết,
Công Nghiêu, đức Thuấn gắng tâu bày.


Nguồn: Lê Quý Đôn toàn tập, tập II: Kiến văn tiểu lục, Thiên chương (Văn thơ, Từ lệnh), Phan Trọng Điềm phiên dịch và chú thích, NXB Khoa học Xã hội, Hà Nội, 1977
...
Все пройдет и печаль и радость
Все пройдет так устроен свет
Все пройдет только верить надо
Что любовь не проходит нет ..
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Về phía đông xa hai sứ thần,
Một ly tiễn biệt tỏ ân cần.
Ngựa kêu Dữu Lĩnh mai như tuyết,
Thuyền vượt Ngô Giang mây nhạn bay.
Phía bắc sa trương tin thắng trận,
Phương nam nhân vật tài văn hay.
Trở về hầu việc nơi cơ mật,
Công đức Thuấn Nghiêu gắng tỏ bày.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời