Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Trần
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 13/09/2008 09:11

桄榔道中

日照征鞍月映鞭,
西風旗幟正翻翻。
百千萬瘴桄榔洞,
九十三盤漊瀨泉。
兵勢軍形遵聖略,
蠻鄉番落護窮邊。
試將廊廟經綸手,
草寫平戎第一篇。

 

Quang Lang đạo trung

Nhật chiếu chinh an nguyệt ánh tiên,
Tây phong kỳ xí chính phiên phiên.
Bách thiên vạn chướng Quang Lang động,
Cửu thập tam bàn Lâu Lại tuyền.
Binh thế quân hình tuân thánh lược,
Man hương phiên lạc hộ cùng biên.
Thí tương lang miếu kinh luân thủ,
Thảo tả bình nhung đệ nhất thiên.

 

Dịch nghĩa

Mặt trời soi yên ngựa trường chinh, mặt trăng ánh lên roi ngựa,
Cờ xí đang tung bay trước gió tây.
Động Quang Lang trăm nghìn vạn lần lam chướng,
Suối Lâu Lại chín mươi ba khúc quanh co.
Binh thế, quân hình theo sách lược của Thánh thượng,
Những thôn Mường xóm Mán, bảo vệ nơi biên giới xa xăm.
Thử đem bàn tay sắp đặt của triều đình,
Mà thảo ra thiên thứ nhất của sách bình Tây.


Nguồn: Thơ văn Lý Trần (tập III), NXB Khoa học xã hội, 1978

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Ánh roi yên ngựa trời trăng đầy,
Cờ xí tung bay trước gió tây.
Lam chướng vạn lần Quang Lang động,
Quanh co nhiều khúc Suối Lâu vây.
Quân binh sách lược vua ra lệnh,
Làng xóm Mán Mường trấn giữ đây.
Đem lệnh triều đình ra sắp đặt,
Thảo thiên thứ nhất sách bình Tây.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Thăng

Trăng trùm roi ngựa nắng soi yên
Gió lộng cờ bay trước trận tiền
Lam chướng Động Quang tràn ngột ngạt
Suối khe Lâu Lại uốn triền miên
Đội hình binh mã theo hoàng đế
Thôn xóm Mán Mường giữ dải biên
Thử phép triều đình tay sắp đặt
Bình Tây mới thảo sách đầu tiên.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời