Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Trần
2 bài trả lời: 2 bản dịch
2 người thích
Đăng bởi Vanachi vào 13/09/2008 08:21

題東潮華巖

插天翠色玉芙蓉,
勝景千年海郡雄。
竹影華陰青障寺,
神刓鬼刻白雲宮。
北回萬劫排霜戟,
南把春江湧玉虹。
日暮杖藜高望處,
山川秀氣滿胸中。

 

Đề Đông Triều Hoa Nham

Sáp thiên thuý sắc ngọc phù dung,
Thắng cảnh thiên niên hải quận hùng.
Trúc ảnh hoa âm thanh chướng tự,
Thần ngoan quỷ khắc bạch vân cung.
Bắc hồi Vạn Kiếp bài sương kích,
Nam bả Xuân Giang dũng ngọc hồng.
Nhật mộ trượng lê cao vọng xứ,
Sơn xuyên tú khí mãn hung trung.

 

Dịch nghĩa

Màn thuý chọc trời đoá hoa sen ngọc,
Thắng cảnh ngàn năm là một hùng trấn ở ven biển.
Ngôi chùa tựa bức bình phong xanh lẫn bóng hoa trúc,
Toà điện mây trắng đầy nét chạm quỷ thần.
Ngoảnh về phương bắc: Vạn kiếp bày như ngọn kích dưới sương,
Nhìn về phương nam: Xuân Giang tung sóng như cầu vồng ngọc.
Chiều chiều chống gậy lên ngắm cảnh,
Tinh hoa sông núi tràn đầy lồng ngực.


Nguồn: Thơ văn Lý Trần (tập III), NXB Khoa học xã hội, 1978

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thị Lâm

Chọc trời sắc biếc ngọc phù dung
Duyên hải ngàn năm cảnh thắng hùng
Bóng trúc chở che chùa tựa núi
Quỷ thần tay chạm bạch vân cung
Bắc quanh Vạn Kiếp bày gươm kích
Nam ấp Xuân Giang vọt mống hồng
Chống gậy chiều chiều lên đỉnh ngắm
Tự hào tú khí khắp non sông


Nguồn: Hải Dương phong vật chí, NXB Lao động, 2009
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Chọc trời màn thuý đoá phù dung,
Ven biển ngàn năm cảnh trấn hùng.
Chùa tựa bình phong hoa trúc lẫn,
Quỹ thần mây trắng chạm lầu cung.
Bắc sương Vạn Kiếp bày đầu kích,
Nam sóng Xuân Giang tựa cầu vồng.
Chống gậy chiều chiều lên ngắm cảnh,
Tràn đầy tú khí khắp non sông.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời