Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Trần
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Đăng bởi Vanachi vào 13/09/2008 02:58

按洮江路

關河萬里一征衫,
雨伯風師闢瘴嵐。
俗雜冉龐兼𤏡北,
地連鄯善與雲南。
丹心白髮天門九,
碧水青山邊郡三。
我為朝庭訪民瘼,
剗除蠹弊革奸貪。

 

Án Thao Giang lộ

Quan hà vạn lý nhất chính sam,
Vũ bá phong sư tích chướng lam.
Tục tạp Nhiêm Bàng kiêm Bặc Bắc,
Địa liên Thiện Thiện dữ Vân Nam.
Đan tâm bạch phát thiên môn cửu,
Bích thuỷ thanh sơn biên quận tam.
Ngã vị triều đình phỏng dân mịch,
Sản trừ đố tệ, cách gian tham.

 

Dịch nghĩa

Quan hà vạn dặm, một chiếc áo đường trường,
Thần mưa thần gió quét chướng lam.
Phong tục nơi đây còn lẫn với Nhiêm Bàng, Bặc Bắc,
Đất đai tiếp giáp với Thiện Thiện và Vân Nam.
Lòng son, tóc bạc với chín cửa trời,
Nước biếc non xanh nơi ba biên quận.
Ta vì triều đình đến thăm hỏi sự khổ của dân,
Trừ tệ sâu mọt, diệt tệ gian tham.


Theo Việt sử thông giám cương mục, sông Quy Hoá còn gọi là sông Thao Giang, ở phía bắc huyện Tam Nông, tỉnh Hưng Hoá. Không rõ lộ Thao Giang có phải là vùng bao quát cả sông Thao (Giang) hay không.

Nguồn: Thơ văn Lý Trần (tập III), NXB Khoa học xã hội, 1978

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đào Phương Bình

Ruổi rong nghìn dặm bước quan san,
Mưa gió vì ta quét chướng lam.
Tục lẫn Nhiêm Bàng cùng Bặc Bắc,
Đất liền Thiện Thiện với Vân Nam.
Lòng son tóc trắng trời gần gũi,
Nước biếc non xanh tình chứa chan.
Ta giúp triều đình thăm kẻ khốn,
Tiêu trừ sâu mọt, diệt gian tham.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Quan hà vạn dặm, áo quan san,
Thần mưa thần gió quét chướng lam.
Phong tục lẫn Nhiêm Bàng, Bặc Bắc,
Đất đai liền Thiện Thiện Vân Nam.
Chín cửa trời lòng son, tóc bạc,
Ba biên quận nước biếc non xanh.
Ta vì triều đình thăm kẻ khổ,
Trừ tệ sâu mọt, diệt gian tham.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời