Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Hồ, thuộc Minh
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 11/07/2008 13:57

賀移居

花構經營暫畢工,
移居家具只囊空。
素琴橫膝三更月,
燕寢迎香午後風。
張老頌言非溢美,
于公積德覺增崇。
廈成雀喜陪賓列,
猥頌新施笑語中。

 

Hạ di cư

Hoa cấu kinh doanh tạm tất công,
Di cư gia cụ chỉ nang không.
Tố cầm hoành tất tam canh nguyệt,
Yên tẩm nghênh hương ngọ hậu phong.
Trương Lão tụng ngôn phi dật mỹ,
Vu Công tích đức giác tăng sùng.
Hạ thành tước hỷ bồi tân liệt,
Ổi tụng tân thi tiếu ngữ trung.

 

Dịch nghĩa

Việc xây dựng sửa sang đã tạm xong,
Dọn đến nhà mới, đồ dùng chỉ có một cái túi rỗng.
Cây đàn mộc đặt ngang gối, dưới ánh trăng khuya,
Chỗ nằm êm ái đón lấy mùi thơm trong ngọ gió chiều.
Lời chúc tụng của Trương Lão, không phải là quá khen,
Vụ Công tích đức, tự hào mình thêm cao cả.
Được đứng vào hàng tân khách, khác nào chim sẻ mừng làm xong nhà,
Trong lúc chuyện trò vui cười, xin nhàm chúc bài thơ mới làm.


Nguồn: Thơ văn Lý Trần (tập III), NXB Khoa học xã hội, 1978

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Xây dựng sửa sang đã tạm xong,
Đồ dùng nhà mới túi hư không.
Cây đàn ngang gối khuya trăng lạnh,
Ngọn gió chiều thơm hương ngát lồng.
Trương Lão chúc lời không phải quá,
Vụ Công tích đức tự hào ngông.
Vào hàng tân khách, chim xong tổ,
Nhàm chúc vui cười thơ mới xong.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Thuý Lan

Dựng nhà sang sửa đã hoàn công
Dọn đến tân gia túi rỗng không
Dìu dặt đàn tranh trăng chiếu sáng
Êm đềm phòng ngủ gió đưa hương
Tụng ngôn Trương Lão ưa nịnh hót
Tích đức Vụ Công thích kính sùng
Lại được ghi danh hàng quý khách
Đang vui xin đọc khúc thơ mừng


Nguồn: Phạm Thị Thuý Lan, Thuật hoài (Dịch thơ danh nhân họ Phạm), NXB Hội nhà văn, 2021
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời