十一日紀懷

辰初一睡到未天,
已是神符在眼前。
半醒尚疑娘子在,
呼來欲共看山川。

 

Thập nhất nhật kỷ hoài

Thìn sơ nhất thuỵ đáo mùi thiên,
Dĩ thị Thần Phù tại nhãn tiền.
Bán tỉnh thượng nghi nương tử tại,
Hô lai dục cộng khán sơn xuyên.

 

Dịch nghĩa

Đầu giờ Thìn ngủ một giấc đến giờ Mùi
Đã là cửa Thần Phù hiện ra trước mắt
Mơ màng lại ngỡ nàng còn đó
Gọi dậy để cùng ngắm cảnh núi sông



Nguồn: Đoạn trường lục, Phạm Nguyễn Du, NXB Khoa học xã hội, 2001

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Văn Các

Đầu Thìn một giấc kéo sang Mùi
Đã thấy Thần Phù trước mắt rồi
Mơ ngủ còn ngờ nàng vẫn sống
Gọi ra cùng ngắm núi sông chơi

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Trọn giấc đầu Thìn đến tận Mùi
Thần Phù trước mắt hiện ra coi
Mơ màng cứ tưởng nàng đang sống
Gọi dậy cùng nhau ngắm cảnh chơi

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời