一年往又一年來,
任几焚香獨遣懷。
半夜暗聽邊漏歇,
中天遙望曉雲開。
衣冠向北朝臣闕,
書劍迎春舞客齋。
千里不堪陳孝阻,
片誠聊寓寄心梅。
Nhất niên vãng hựu nhất niên lai,
Nhậm kỷ phần hương độc khiển hoài.
Bán dạ ám thinh biên lậu hiết,
Trung thiên dao vọng hiểu vân khai.
Y quan hướng bắc triều thần khuyết,
Thư kiếm nghinh xuân vũ khách trai.
Thiên lý bất kham trần hiếu trở,
Phiến thành liêu ngụ ký tâm mai.
Một năm trôi qua lại một năm đến
Trên án đốt mấy tuần hương, một mình suy nghĩ
Nửa đêm thầm nghe giọt đồng hồ đã hết
Ngóng xa giữa trời thấy mây sớm mở ra
Mang áo mũ hướng về phương bắc chầu cung cấm
Nhảy múa đón xuân với sách và gươm ở phòng khách
Ngàn dặm chẳng thể bày mâm cỗ hiếu
Chút lòng thành tạm gửi cây mai từ trong lòng.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 15/02/2021 09:48
Đã sửa 1 lần,
lần cuối bởi hongha83
vào 15/02/2021 09:50
Một năm lại đến, một năm trôi
Thắp mấy tuần hương ngẫm sự đời
Vẳng thấy giọt khuya rơi lặng lẽ
Xa nhìn mây sớm lượn chơi vơi
Áo khăn hướng Bắc chầu xa điện
Sách kiếm mừng Xuân múa cạnh người
Ngàn dặm đâu bày mâm cỗ hiếu
Đáy lòng gửi tạm nhánh mai thôi.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 27/03/2022 11:49
Một năm đã hết, lại năm sang,
Ngẫm ngợi sự đời dưới khói nhang.
Thầm lắng đêm dài buông hối hả,
Ngước nhìn mây sớm tản mênh mang.
Bắc phương khăn mũ chầu cung kính,
Phòng khách sách gươm múa nhịp nhàng.
Ngàn dặm khó bày mâm cỗ cúng,
Thành tâm đành cậy gốc mai vàng.
Gửi bởi hảo liễu ngày 19/01/2026 00:38
Một năm đến lại một năm qua,
Hương khói tuỳ ta nghĩ nỗi ta.
Nghe giọt thời gian đêm hết nửa,
Ngóng trời rạng sáng áng mây ra.
Lễ triều mũ áo trông về bắc,
Thư kiếm mừng xuân múa giữa nhà.
Ngàn dặm khó bày mâm cúng quảy,
Tấc thành gởi gắm cội mai hoa.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.