Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 04/04/2012 09:12, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 04/04/2012 09:21

初十日適浴翠山

辛卯年護從登此山有詩題

重來忽想舊臨題,
青碧依然客眼迷。
前度獨行仍有婦,
今番偕返卻無妻。
似渠水石長相守,
嗟我因緣斷不齊。
操筆徘徊頻拭淚,
數聲飛鳥夕陽西。

 

Sơ thập nhật thích Dục Thuý sơn

(Tân Mão niên hộ tòng đăng thử sơn hữu thi đề)

Trùng lai hốt tưởng cựu lâm đề,
Thanh bích y nhiên khách nhãn mê.
Tiền độ độc hành nhưng hữu phụ,
Kim phiên giai phản khước vô thê.
Tự cừ thủy thạch trường tương thủ,
Ta ngã nhân duyên đoạn bất tề.
Thao bút bồi hồi tần thức lệ,
Sổ thanh phi điểu tịch dương tê.

 

Dịch nghĩa

(Năm Tân Mão đi hộ tòng, lên núi này có đề thơ)

Lại đến nơi đây bỗng nhớ tới bài thơ đề khi đến thăm lần trước
Cảnh non xanh nước biếc vẫn làm say đắm mắt khách như xưa
Lần trước đi một mình nhưng (là người) có vợ
Chuyến này cùng trở về (với nàng) nhưng không còn vợ nữa
Như núi sông kia còn quấn quýt bên nhau mãi mãi
Than cho nhân duyên ta đã đứt đoạn chia lìa
Cầm bút bồi hồi, liền tay gạt lệ
(Chợt nghe) Mấy tiếng chim kêu dưới ánh chiều tà


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Văn Các

(Năm Tân Mão đi hộ tòng, lên núi này có đề thơ)

Lên đây nhớ thuở trước đề thơ
Non nước say người chẳng khác xưa
Trước đến một mình nhưng có vợ
Nay về cùng vợ, hoá bơ vơ
Nước sông đá núi bên nhau mãi
Đôi lứa duyên ta đứt mối tơ
Cầm bút bâng khuâng, hoài gạt lệ
Chim kêu mấy tiếng ánh dương tà

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Lên đây nhớ thuở đề thơ
Xanh xanh màu cũ ngẩn ngơ mắt nhìn
Trước kia đến có một mình
Nay về trở lại mà hình em đâu
Núi sông quấn quít bên nhau
Tơ duyên mình lại rã rời chia đôi
Gượng lau giọt lệ bồi hồi
Tiếng chim xao xác loi thoi bóng chiều

Chưa có đánh giá nào
Trả lời