夜泛對月

前程萬里一帆風,
丹桂停停玉魄融。
料是愛卿常在此,
今番邀我上蟾宮。

 

Dạ phiếm đối nguyệt

Tiền trình vạn lý nhất phàm phong,
Đan quế đình đình ngọc phách dung.
Liêu thị ái khanh thường tại thử,
Kim phiên yêu ngã thướng Thiềm cung.

 

Dịch nghĩa

Đường đi trước muôn dặm gió đầy buồm
Cây đan quế cao vút hoà với hồn phách bằng ngọc
Nghĩ rằng ái khanh thường ở đó
Chuyến này mời ta lên Thiềm cung


Nguồn: Phạm Nguyễn Du, Đoạn trường lục, NXB Khoa học xã hội, 2001

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Văn Các

Đường đi muôn dặm gió buồm căng
Cây quế lâng lâng vía chị Hằng
Cứ ngỡ ái khanh thường ở đó
Phen này rủ tớ tới cung trăng

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Thuý Lan

Muôn dặm đầy buồm gió thổi căng,
Cành cao đan quế quyện cung Hằng.
Ái khanh ở đó xưa nay nhỉ,
Hãy rủ mình cùng núp bóng trăng.


Nguồn: Phạm Thị Thuý Lan, Thuật hoài (Dịch thơ danh nhân họ Phạm), NXB Hội nhà văn, 2021
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời