Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Phạm Nguyễn Du » Đoạn trường lục (1722)
前程萬里一帆風,
丹桂停停玉魄融。
料是愛卿常在此,
今番邀我上蟾宮。
Tiền trình vạn lý nhất phàm phong,
Đan quế đình đình ngọc phách dung.
Liêu thị ái khanh[1] thường tại thử,
Kim phiên yêu ngã thướng Thiềm cung[2].
Đường đi trước muôn dặm gió đầy buồm
Cây đan quế cao vút hoà với hồn phách bằng ngọc
Nghĩ rằng ái khanh thường ở đó
Chuyến này mời ta lên Thiềm cung
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 05/04/2012 20:59
Đường đi muôn dặm gió buồm căng
Cây quế lâng lâng vía chị Hằng
Cứ ngỡ ái khanh thường ở đó
Phen này rủ tớ tới cung trăng
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 28/03/2022 11:51
Muôn dặm đầy buồm gió thổi căng,
Cành cao đan quế quyện cung Hằng.
Ái khanh ở đó xưa nay nhỉ,
Hãy rủ mình cùng núp bóng trăng.
Bình luận nhanh 1
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.