Đăng bởi hongha83 vào 14/06/2025 15:43
人情誰是欲饑寒,
如此扶攜孰汝殘。
日照覆盆原不易,
春來寒谷自應難。
數千里外仁聲隔,
四五年中殺氣漫。
毋死須臾觀德化,
吾王已鍊濟生丹。
Nhân tình thuỳ thị dục cơ hàn,
Như thử phù huề thục nhữ tàn.
Nhật chiếu phúc bồn nguyên bất dị,
Xuân lai hàn cốc tự ưng nan.
Sổ thiên lý ngoại nhân thanh cách,
Tứ ngũ niên trung sát khí man.
Vô tử tu du quan đức hoá,
Ngô vương dĩ luyện tế sinh đan.
Lòng người ai lại muốn đói rét
Phải dắt díu nhau đi ăn xin như thế kia, ai là kẻ làm hại các ngươi
Ánh nắng chiếu vào trong cái chậu úp vốn không phải là dễ
Hơi xuân ấm áp vào tới hang lạnh cố nhiên khó
Xa ngoài mấy ngàn dặm chẳng được hưởng nhân chính
Bốn năm năm ròng chỉ thấy sát khí đằng đằng mờ mịt
Đừng vội lìa đời hãy ngóng trông đức hoá
Vua ta đã luyện thuốc cứu sinh dân
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 15/06/2025 15:43
Lòng người đói rét chẳng ai cầu,
Dắt díu nhau đi, lỗi tại đâu?
Tia nắng khó soi lòng chậu úp,
Hơi xuân khôn thấu chốn hang sâu.
Cách xa ngàn dặm nơi nhân trị,
Tao loạn bao năm sát khí cao.
Cố sống chờ đây xem đức hoá,
Cứu dân vua luyện thuốc cơ màu.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.