奉和御製天域江曉發

雲山縹緲淡還濃,
飛艗光浮日色紅。
貔虎氣沖青靄外,
波稠鍊靜碧灣中。
一天花草衰晴雨,
萬里旌旗佔暖風。
今日軺陪賡喜起,
願言敷比篤前功。

 

Phụng hoạ ngự chế “Thiên Vực giang hiểu phát”

Vân sơn phiếu diểu đạm hoàn nồng,
Phi ích quang phù nhật sắc hồng.
Tỳ hổ khí xung thanh ái ngoại,
Ba trù luyện tĩnh bích loan trung.
Nhất thiên hoa thảo suy tình vũ,
Vạn lý tinh kỳ chiếm noãn phong.
Kim nhật đao bồi canh hỷ khởi,
Nguyện ngôn phu bí đốc tiền công.

 

Dịch nghĩa

Mây núi lãng đãng trôi lúc đậm lúc nhạt,
Thuyền bè bồng bềnh trong ánh mặt trời hồng.
Khí thế của tỳ hổ vượt ra ngoài mây xanh,
Sóng nước phẳng lặng rong vinh biếc.
Một trời hoa cỏ như thổi cho mưa tạnh,
Muôn dặm cờ xí bay trong gió ấm.
Hôm nay theo hầu vua mừng được nối vần,
Xin mượn lời phô bày công lớn đời trước.


Bài này hoạ thơ của vua Lê Thánh Tông.

Nguồn: Phạm Thị Thuý Lan, Thuật hoài (Dịch thơ danh nhân họ Phạm), NXB Hội nhà văn, 2021

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Thuý Lan

Đồi núi chìm trong sương buổi sớm,
Thuyền trôi tấp nập ánh dương hồng.
Hổ tỳ dũng mãnh vươn ngoài cõi,
Sóng nước bình yên thả vịnh rồng.
Hoa cỏ đầy trời chào hửng nắng,
Sao cờ rợp đất đón hừng đông.
Nay vui được nối vần hoàng thượng,
Cảm tạ người xưa lớn đức công.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Đậm nhạt núi mây lãng đãng trôi,
Bồng bềnh thuyền lướt ánh hồng tươi.
Bềnh bồng sóng nước trong hồ biếc,
Khí thế hổ tỳ vượt cõi trời,
Hoa cỏ một trời mưa thổi tạnh,
Sao cờ muôn dặm gió bay khơi.
Hầu vua nay nối vần thi hứng,
Đời trước ghi công xin mượn lời.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời