Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Phạm Đình Trọng
Đăng bởi Vanachi vào 17/10/2018 15:44
珪璋譽播斗南天,
一遇緣諧魚水緣。
捧出重輪升海上,
光開入座映雲邊。
阿衡復政遑居寵,
鄉社歸閒樂度年。
出處行藏關世運,
高擎國拄望勳賢。
Khuê chương dự bá Đẩu Nam thiên,
Nhất ngộ duyên hài ngư thuỷ duyên.
Bổng xuất trọng luân thăng hải thượng,
Quang khai nhập toạ ánh vân biên.
A hành phục chính hoàng cư sủng,
Hương xã quy nhàn lạc độ niên.
Xuất xử hành tàng quan thế vận,
Cao kình quốc trụ vọng huân hiền.
Văn chương tài đức của ông như sao Bắc Đẩu trời Nam.
Duyên gặp đấng minh quân, tựa như cá gặp nước.
Chí lớn bưng mặt trời mọc lên từ biển cả.
Rạng rỡ suốt tám cõi, sáng bừng cả trời mây
Ngôi cao tể tướng giữ vững chốn triều đình,
Nay nhàn nhã vui vẻ nghỉ ngơi suốt năm nơi thôn dã.
Việc xuất xử, hành tàng của ông đều liên quan đến vận mệnh của thời cuộc,
Ông là cột trụ của quốc gia, mọi người ngưỡng mộ công lao bậc huân thần.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 17/10/2018 15:44
Khuê chương danh giá khắp Nam thiên,
Gặp gỡ lòng ưa cá nước duyên.
Vâng bổng hai vầng trên mặt biển,
Rạng ngời tám cõi chiếu mây xuyên.
Tể tướng vững ngôi triều đình trọng,
Quy nhàn hương xã sướng vô biên.
Xuất xử hành tàng thời xoay vận.
Trụ nước cao trông bậc huân hiền.