Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyễn
4 bài trả lời: 4 bản dịch
Đăng bởi hongha83 vào 30/04/2012 09:42

辛亥春遊

春遊何所見,
湖上小桃開。
一陣條風過,
千紅拂袖來。

 

Tân Hợi xuân du

Xuân du hà sở kiến?
Hồ thượng tiểu đào khai.
Nhất trận điều phong quá,
Thiên hồng phất tụ lai.

 

Dịch nghĩa

Mùa xuân đi chơi thấy được gì?
Trên bờ hồ những cây đào nhỏ nở hoa
Một trận gió lướt qua
Ngàn hồng vương vào tay áo


Nguồn: Tuyển tập thơ văn Phạm Đình Hổ, NXB Khoa học xã hội, 1998

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Kim Anh

Du xuân được thấy gì nào?
Bên hồ nước biếc hoa đào nở tươi
Thoảng đưa trận gió ngang trời
Muôn ngàn cánh thắm nhẹ rơi áo người

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Chơi xuân xem gì thế?
Trên hồ đào khoe tươi
Gió đâu thoang thoảng nhẹ
Ngàn cánh vương áo người

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Chơi xuân xem gì thế?
Trên hồ đào khoe tươi
Gió đâu thoang thoảng nhẹ
Ngàn cánh vương áo người

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Du xuân thấy gì nào?
Bờ hồ nở hoa đào.
Gió đâu vừa nhẹ lướt,
Ngàn hồng vương tay áo.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời