Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyễn
4 bài trả lời: 4 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 23/03/2013 10:02

偶成

簾低細雨逗輕煙,
睡覺蓬窗思往然。
猛憶近來頻得夢,
忘機時伴海鷗眠。

 

Ngẫu thành

Liêm đê tế vũ đậu khinh yên,
Thuỵ giác bồng song tứ vãng nhiên.
Mãnh ức cận lai tần đắc mộng,
Vong cơ thời bạn hải âu miên.

 

Dịch nghĩa

Rèm thấp, mưa nhỏ đọng thành khói nhẹ
Tỉnh giấc bên cửa bồng nghĩ ngợi miên man
Nhớ vô cùng, gần đây thường mộng thấy
Quên mọi tính toán, chỉ mải làm bạn với chim hải âu


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Mai Xuân Hải

Rèm thấp mưa bay đọng khói mây
Cửa bồng tỉnh giấc, nghĩ đâu đây
Vô cùng là nhớ thường theo mộng
Làm bạn chim âu mải tháng ngày

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Mưa nhỏ rèm thưa khói nhẹ lan
Cửa bồng tỉnh giấc nghĩ miên man
Mộng thường, lòng cứ mênh mang nhớ
Bạn với bầy âu, dứt tính toan

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Rèm thấp nhỏ mưa khói nhẹ tan,
Bên song tỉnh giấc nghĩ miên man.
Gần đây nhớ quá thường mơ thấy,
Làm bạn chim âu hưởng cảnh nhàn.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Thuý Lan

Rèm đầy mưa bụi đọng như sương,
Tỉnh giấc tựa song nghĩ vấn vương.
Ký ức hằn sâu luôn mộng thấy,
Hải âu làm bạn, bỏ sầu thương.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời