Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyễn
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 27/04/2012 22:19, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 27/04/2012 22:22

江林暮雪

漁舟反棹正黃昏,
撒絮堆鹽塑景繁。
倒蘸晚霞金世界,
尋梅有客自前村。

 

Giang lâm mộ tuyết

Ngư chu phản trạo chính hoàng hôn,
Tán nhứ đôi diêm tố ảnh phồn.
Đảo trám vãn hà kim thế giới,
Tầm mai hữu khách tự tiền thôn.

 

Dịch nghĩa

Thuyền chài trở mái chèo đúng lúc chiều buông
Tuyết rơi như bông gieo muối chất ánh trắng lấp loáng
Ráng chiều hắt ngược lại, thế giới như bằng vàng
Có người khách tìm mai, từ thôn trước đến


Nguồn: Tuyển tập thơ văn Phạm Đình Hổ, NXB Khoa học xã hội, 1998

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Kim Anh

Nhà chài trở mái, chiều buông
Tuyết rơi lấp loáng như bông tầng tầng
Ráng chiều giát thế giới vàng
Yêu mai - có khách tìm đường sang đây

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Thuyền chài trở mái lúc chiều buông
Bông tuyết bời bời trắng xoá sông
Ráng dọi đất trời vàng một sắc
Tìm mai có khách đến bên thôn

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Thuyền chài trở mái lúc chiều buông,
Lấp loáng tuyết rơi trắng tựa bông.
Vàng rực đất trời chiều ráng dọi,
Tìm mai có khách đến ở thôn.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời