Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

思江南

昨日草枯今日青,
羈人又動望鄉情。
夜來有夢登歸路,
不到桐廬已及明。

 

Tư Giang Nam

Tạc nhật thảo khô kim nhật thanh,
Ky nhân hựu động vọng hương tình.
Dạ lai hữu mộng đăng quy lộ,
Bất đáo Đồng Lư[1] dĩ cập minh.


Chú thích:
[1]
Tên huyện. Quê vợ của Phương Cán ở Lô Tỳ, Đồng Lư, Chiết Giang. Phương Cán quê tại Thanh Khê, Mục Châu, Chiết Giang, lấy vợ ở Đồng Lư, trú tại nhà vợ, sau lên bắc ở Giám Hồ, Cối Kê, công danh lận đận, thường qua lại xướng hoạ với Lý Tần 李頻 là người cùng quê Đồng Lư.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Hôm qua cỏ khô hôm nay xanh
Kẻ nơi đất khách nhớ quê mình
Ban đêm gửi mộng đường về cũ
Đồng Lư chưa đến sáng trời nhanh


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Hôm qua cỏ khô nay xanh tốt
Người thuê nhà lòng chợt nhớ quê
Đến đêm mộng thấy ra về
Đồng Lư chưa tới sáng be bét rồi.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Hôm qua cỏ héo hôm nay xanh,
Đất khách nhớ quê kẻ ở thành.
Đêm gửi mộng đường về chốn cũ,
Đồng Lư chưa tới sáng trời nhanh.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Cỏ khô nay lại xanh rồi
Người nơi đất khách bỗng ngồi nhớ quê
Đêm mơ thấy được trở về
Đồng Lư chưa tới bốn bề ánh dương


Chưa có đánh giá nào
Trả lời