Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Phương Cán
Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/05/2014 21:56
訐直上書難遇主,
銜冤下世未成翁。
琴尊劍鶴誰將去,
惟鎖山齋一樹風。
Yết trực thượng thư nan ngộ chủ,
Hàm oan hạ thế vị thành ông.
Cầm tôn kiếm hạc thuỳ tương khứ,
Duy toả sơn trai nhất thụ phong.
Trực tiếp tìm trên giấy tờ cũng khó mà tìm ra lý lẽ chủ yếu,
Mang theo nỗi oan ở tuổi chưa thành ông.
Đàn, chén rượu, kiếm, chim hạc, ông đem theo thứ nào?
Chỉ còn gió nhẹ một thổi cây cổ thụ che bóng nhà trên núi.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 13/05/2014 21:56
Trên giấy tờ khôn tìm lý chủ,
Giải nỗi oan khi chửa thành ông.
Đem theo đàn, hạc, rượu nồng?
Chỉ còn cổ thụ bên hông nhà rừng.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/06/2021 10:59
Tìm trên sách vở lý chưa ra,
Mang nỗi oan khiên tuổi trẻ qua.
Rượu, kiếm, hạc, đàn, đem mấy thứ?
Chỉ còn gió thổi bóng cây già.
Gửi bởi lnthang281 ngày 01/10/2023 15:16
Khó tìm trên giấy nguyên do
Tuổi ông chưa đến mà giờ đã oan
Mang gì chim, kiếm, rượu, đàn?
Nhà che bóng thụ núi ngàn gió qua