Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Vãn Đường
5 bài trả lời: 2 bản dịch, 3 thảo luận
Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 18/08/2016 13:24, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Admin vào 22/08/2016 20:19

題報恩寺上方

來來先上上方看,
眼界無窮世界寬。
岩溜噴空晴似雨,
林蘿礙日夏多寒。
眾山迢遞皆相疊,
一路高低不記盤。
清峭關心惜歸去,
他時夢到亦難判。

 

Đề Báo Ân tự thượng phương

Lai lai tiên thướng thượng phương khan,
Nhãn giới vô cùng thế giới khoan.
Nham lựu phún không tình tự vũ,
Lâm la ngại nhật hạ đa hàn.
Chúng sơn điều đệ giai tương điệp,
Nhất lộ cao để bất ký bàn.
Thanh tiễu quan tâm tích quy khứ,
Tha thì mộng đáo diệc nan phan.

 

Dịch nghĩa

Nào ta hãy tới coi phòng của sư trụ trì trước,
Tầm mắt không còn che chắn, thế giới rộng lớn.
Nham thạch chảy từ cao xuống như mưa, trời quang mây tạnh,
Cây leo rừng đan vào nhau che mặt trời, ngày hè mà thấy lạnh.
Các ngọn núi ở xa xa chồng chất lên nhau,
Một con đường lên cao xuống thấp không bằng phẳng.
Cảnh núi gây ấn tượng, nhưng tiếc phải về nhà,
Khi nào trở lại cõi mộng này còn khó nói ra.


Nguồn: Đường thi giám thưởng từ điển, nhóm Tiêu Địch Phi, Thượng Hải từ thư xuất bản xã, 2007

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Nào hãy tới phòng sư ngụ trước
Vùng trời cao tầm mắt mở ra
Hoả sơn phun thạch xa xa
Dây leo chằng chịt, ngày hè lạnh căm
Các ngọn núi xa xăm chồng chất
Một con đường lúc thấp lúc cao
Cảnh quang ấn tượng biết bao
Về rồi chưa biết lúc nào lại thăm.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Đề nghị sửa sai

1.  Trong câu thứ 3 "岩溜噴空晴似雨", chữ "溜" phiên âm Hán Việt thành "lưu" là không đúng, sẽ làm cho câu thơ này bị "thất niêm", sai niêm luật của thơ Đường. Cần phải sửa phiên âm lại là "lựu". Chữ "溜" có 2  âm Hán Việt là "lưu" và  "lựu", âm "lưu" nghĩa là "chảy", còn âm "lựu" có nghĩa là "trượt", "tuột". Trong câu thơ này, âm "lựu" đảm bảo niêm luật và đúng ngữ nghĩa của câu thơ.
2.  Trong câu thứ 4 "林夢礙日夏多寒", chữ "夢" đã bị viết sai. Chữ của tác giả là chữ "la" "萝”, chứ không phải chữ "mộng" "夢". Hơn nữa, ở vị trí đó, nếu là chữ "mộng" thì sẽ trái niêm luật

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Đề Báo Ân tự thượng phương

Nguyễn Minh hoàn toàn đồng ý và đa tạ TS Nguyễn Bách Phúc đã vui lòng sửa chữa giùm những chỗ NM sai sót. Sở học còn non kém, ước mong sẽ còn được Tiến sĩ vui lòng giúp đỡ về sau.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Nguyên

Lại lên viếng sư thầy tham vấn
Mở tầm nhìn vô tận thế gian
Như mưa nhũ đá trời quang
Leo rừng ngăn nắng lạnh sang giữa hè
Núi non kéo nhau về trùng điệp
Lối mòn lên cao thấp quanh co
Cao thanh tiếc phải quay về
Cho khi mộng đến khó bề nói ra.

Nhất Nguyên
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Cảm ơn bạn Nguyễn Minh

Cảm ơn bạn Nguyễn Minh đã viết những lời chân tình!
Hy vọng chúng ta sẽ còn nhiều cơ hội bổ sung cho nhau.
Trân trọng
Nguyễn Bách Phúc
0918082601

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời