15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Minh
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Đăng bởi Vanachi vào 25/07/2005 10:44, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 25/07/2005 11:21

四絕其九

鄉心不畏兩峰高,
昨夜慈親入夢遙。
見說浙江潮有信,
浙潮爭似廣陵潮。

 

Tứ tuyệt kỳ 9

Hương tâm bất uý lưỡng phong cao,
Tạc dạ từ thân nhập mộng dao.
Kiến thuyết Chiết giang triều hữu tín,
Chiết triều tranh tự Quảng Lăng triều!


 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Khắc Phi

Lòng quê chẳng sợ đỉnh non cao,
Hồn mộng đêm qua mẹ bước vào.
Dẫu nói Tiền Đường triều đúng hẹn,
Làm sao sánh nổi sóng Dương Châu!


Nguồn:
1. Tạp chí Văn học nước ngoài, số 5 năm 1997
2. Thơ văn cổ Trung Hoa - mảnh đất quen và lạ, Nguyễn Khắc Phi, NXB Giáo dục, 1999
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Lòng quê chẳng ngại núi non trùng
Trong mộng đêm qua gặp mẹ hiền
Nghe nói Chiết Giang triều đúng hẹn
Đâu bằng con sóng ở Quảng Lăng

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời