Bình luận nhanh 2

Nguyễn Quê04/11/2023 17:34
Lòng quê chẳng ngại đỉnh trùng cao Đêm trước chiêm bao mẹ hiện vào Nghe nói Chiết Giang triều đúng bữa Không gì! Sánh sóng Quảng Lăng nào
Chi Nguyen05/09/2022 09:39
Tình quê, cách trở non xa. Đêm qua tỉnh mộng, mẹ già gặp đây. Chiết Giang sóng nước vơi đầy. Quảng Lăng lỡ hẹn, khói mây Tiền Đường.
25.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Minh
2 bài trả lời: 2 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 25/07/2005 10:44, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 25/07/2005 11:21

四絕其九

鄉心不畏兩峰高,
昨夜慈親入夢遙。
見說浙江潮有信,
浙潮爭似廣陵潮。

 

Tứ tuyệt kỳ 9

Hương tâm bất uý lưỡng phong cao,
Tạc dạ từ thân nhập mộng dao.
Kiến thuyết Chiết giang triều hữu tín,
Chiết triều tranh tự Quảng Lăng triều[1]!


Chú thích:
[1]
Bài "Giang Nam khúc" của Lý Ích đời Đường có câu "Tảo tri triều hữu tín, Giá dữ lộng triều nhi" (Nếu sớm biết nước triều đúng hẹn, Thì thà lấy những anh chàng chỉ đùa với sóng triều - tức những người phu thuyền). Sóng ở Tiền Đường đã đẹp song sóng ở Qung Lăng, quê Tiểu Thanh lại còn đẹp hơn nhiều.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Khắc Phi

Lòng quê chẳng sợ đỉnh non cao,
Hồn mộng đêm qua mẹ bước vào.
Dẫu nói Tiền Đường triều đúng hẹn,
Làm sao sánh nổi sóng Dương Châu!


[Thông tin 2 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Lòng quê chẳng ngại núi non trùng
Trong mộng đêm qua gặp mẹ hiền
Nghe nói Chiết Giang triều đúng hẹn
Đâu bằng con sóng ở Quảng Lăng


15.00
Trả lời