Thơ » Trung Quốc » Minh » Phùng Tiểu Thanh
鄉心不畏兩峰高,
昨夜慈親入夢遙。
見說浙江潮有信,
浙潮爭似廣陵潮。
Hương tâm bất uý lưỡng phong cao,
Tạc dạ từ thân nhập mộng dao.
Kiến thuyết Chiết giang triều hữu tín,
Chiết triều tranh tự Quảng Lăng triều!
Bài "Giang Nam khúc" của Lý Ích đời Đường có câu "Tảo tri triều hữu tín, Giá dữ lộng triều nhi" (Nếu sớm biết nước triều đúng hẹn, Thì thà lấy những anh chàng chỉ đùa với sóng triều - tức những người phu thuyền). Sóng ở Tiền Đường đã đẹp song sóng ở Qung Lăng, quê Tiểu Thanh lại còn đẹp hơn nhiều. |
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 26/07/2005 10:44
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 01/06/2008 02:01
Lòng quê chẳng sợ đỉnh non cao,
Hồn mộng đêm qua mẹ bước vào.
Dẫu nói Tiền Đường triều đúng hẹn,
Làm sao sánh nổi sóng Dương Châu!
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 20/10/2018 14:59
Lòng quê chẳng ngại núi non trùng
Trong mộng đêm qua gặp mẹ hiền
Nghe nói Chiết Giang triều đúng hẹn
Đâu bằng con sóng ở Quảng Lăng