15.00
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Minh
2 bài trả lời: 2 bản dịch
1 người thích
Đăng bởi Vanachi vào 25/07/2005 10:43, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 25/07/2005 11:20

四絕其八

盈盈金谷女班頭,
一曲驪歌眾伎收。
直得樓前身一死,
季倫原是解風流。

 

Tứ tuyệt kỳ 8

Doanh doanh Kim Cốc nữ ban đầu,
Nhất khúc li chu, chúng kĩ thu.
Trị đắc lâu tiền thân nhất tử,
Quý Luân nguyên thị giải phong lưu.


 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Khắc Phi

Danh ca kiều diễm vườn Kim Cốc,
Tiếng ngọc vừa buông, thảy lặng tăm
Dẫu chết trước lầu, thôi cũng đáng,
Quý Luân vốn dĩ khách tri âm!


Nguồn:
1. Tạp chí Văn học nước ngoài, số 5 năm 1997
2. Thơ văn cổ Trung Hoa - mảnh đất quen và lạ, Nguyễn Khắc Phi, NXB Giáo dục, 1999
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Danh ca nức tiếng vườn Kim Cốc
Khúc ngọc buông xong thảy lặng thầm
Được chết trước lầu thân chẳng tiếc
Quý Luân vốn thực bạn tri âm

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời