Bình luận nhanh 2

Chi Nguyen06/09/2022 09:31
Giọng ca Kim Cúc mượt mà. Tiếng đàn tiếng hát, thiết tha gọi mời. Thác thân ý nguyện thảnh thơi. Quý Luân là khách, bạn thời tri âm !
Minh Chu27/05/2022 19:30
Thướt tha Kim Cốc nữ ban đầu, Một khúc ca hay kỹ hát nhiều. Thẳng xuống đầu lầu thân một chết, Mùa thay vốn đúng giải phong lưu.
25.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Minh
2 bài trả lời: 2 bản dịch
2 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 25/07/2005 10:43, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 25/07/2005 11:20

四絕其八

盈盈金谷女班頭,
一曲驪歌眾伎收。
直得樓前身一死,
季倫原是解風流。

 

Tứ tuyệt kỳ 8

Doanh doanh Kim Cốc nữ ban đầu[1],
Nhất khúc ly ca, chúng kĩ thu.
Trị đắc lâu tiền thân nhất tử,
Quý Luân[2] nguyên thị giải phong lưu.


Chú thích:
[1]
Chỉ Lục Chu, kĩ nữ giỏi nhất trong ban nhạc của Thạch Sùng ở vuờn Kim Cốc, cũng là tình nhân được Thạch Sùng rất yêu mến. Khi Sùng chết, nàng nhảy xuống lầu tự tử. Nàng có giọng hát hay đặc biệt, mỗi khi cất tiếng hát thì mọi người dẫu đang hát, cũng phải ngừng ngay lại.
[2]
Tên chữ của Thạch Sùng.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Khắc Phi

Danh ca kiều diễm vườn Kim Cốc,
Tiếng ngọc vừa buông, thảy lặng tăm
Dẫu chết trước lầu, thôi cũng đáng,
Quý Luân vốn dĩ khách tri âm!


[Thông tin 2 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Danh ca nức tiếng vườn Kim Cốc
Khúc ngọc buông xong thảy lặng thầm
Được chết trước lầu thân chẳng tiếc
Quý Luân vốn thực bạn tri âm


Chưa có đánh giá nào
Trả lời