Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Minh
3 bài trả lời: 3 bản dịch
Đăng bởi Vanachi vào 25/07/2005 10:40, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 25/07/2005 11:20

四絕其七

脈脈溶溶灩灩波,
芙蓉睡醒欲如何?
妾映鏡中花映水,
不知秋思落誰多?

 

Tứ tuyệt kỳ 7

Mạch mạch dung dung diễm diễm ba,
Phù dung thuỵ tỉnh dục như hà?
Thiếp cánh ánh trung, hoa ánh thuỷ,
Bất tri thu tứ lạc thuỳ đa?

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Khắc Phi

Mặt hồ lấp lánh, sóng đung đưa,
Bối rối sen vừa tỉnh giấc mơ.
Bóng thiếp lồng gương, hoa đáy nước,
Tứ thu vương nặng thiếp hay hoa?


Nguồn:
1. Tạp chí Văn học nước ngoài, số 5 năm 1997
2. Thơ văn cổ Trung Hoa - mảnh đất quen và lạ, Nguyễn Khắc Phi, NXB Giáo dục, 1999
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Ngọc Khánh

Dập dồn, thấp thoáng, sóng lao xao,
Tỉnh giấc phù dung ngỡ thế nào.
Bóng thiếp trong mơ, hoa ánh nước,
Tứ thu ai cảm, biết ai đâu ?


Nguồn: Giai thoại văn học Trung Quốc, Vũ Ngọc Khánh, NXB Văn Học, 1992
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Sóng đưa lấp lánh mặt hồ
Đoá sen vừa tỉnh giấc mơ bồi hồi
Đáy hoa lồng bóng gương soi
Tình thu chẳng biết gởi người hay hoa

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời